在柏林墙下的演说——约翰-肯尼迪
Two thousand years ago the proudest boast was "civis Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
二千年以前,最自豪的夸耀是“Civitas Romanus sum.” 今天,自由世界最自豪的夸耀是“Ich bin ein Berlner,”
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the 2000 great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lass' sie nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什麽是自由世界和共産主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共産主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其它地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那麽几个人说,共産主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Ben kom-men.”
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us. I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last 18 years. I know of no town, no city, that has been besieged for 18 years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin. While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system, for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is, as your Mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together. '
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意代表我的同胞们--他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸--一说,他们爲能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年后仍有西柏林的这种生机、力量希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因爲柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
What is true of this city is true of Germany--real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice. In 18 years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people. You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main. So let me ask you as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.
对一个城市来说,是如此,对一个德国来说,也是如此──只要四个德国人中有一个人被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么,欧洲便不可能实现真正的持久的和平。在这十八年里,这一代德国人怀揣着和平与美好的信念,善待所有人,他们终于赢得了自由的权利,以及在持久和平中实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的自由之岛,但你们的生活,是整个大陆不可分割的一部分。因此,在结束讲话之前,我请求你们擦亮双眼,透过今日的危险,看到明天的希望;透过柏林市或你们的祖国德国的自由,看到自由在世界各地的进展;透过这道墙,看到正义与和平来临的那一天;透过你我,透过我们大家,看到全人类。
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one and this country and this great Continent of Europe in a peaceful and hopeful globe. When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.
自由是不可分割的,只要有一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,我们就能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中,这座城市统一了,这个国家也统一了,欧洲大陆也统一了。当这一天最终来临——它必将来临——西柏林人民将会为此深感欣慰:在将近二十年的时间里,他们一直位于最前线。
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
一切自由人,都是柏林市民,不管他们身在何方。因此,作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”(我是一个柏林人)这句话感到自豪。