发新话题
打印

“不折腾”如何翻译成英文?

“不折腾”如何翻译成英文?

忽然想到一个问题,遇到外国人,如何翻译解释“不折腾”?
诸法因缘生,诸法因缘灭

TOP

学俄语的路过

TOP

Do not turn over !

TOP

老大的置顶帖里翻过了~DO NOT FUCK AROUND~我很赞同~~

TOP

官方解释:BU ZHE TENG…会要求纳入到英语单词里…

人又不是為了遠大的目標而活著,渺小的目標才能成為生存意義

TOP

Ease come ease go...

TOP

do not fuck youself 更好。

TOP

Do not toss

google翻译

TOP

Buzheteng!!!!

TOP

huyounide

TOP

不折腾

Do not trouble yourself更好

TOP

为了把“不折腾”准确妥善地翻译成英文,首先必须了解“折腾”的确切含义。在中文里, “折腾”口语性很强,而且一词多义,根据不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折腾”可以有不同的含义和解读。“折腾”可以指“反反复复地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪费、乱用”等不同意思。“折腾”的伸缩性很强,可变性也很强,例如,在“别折腾!”和“别折腾了”这两句话里,同为“折腾”,其各自所指的行为性质可以有相当大的区别。另外,“折腾”还可以包括“瞎折腾”的意思,但又不等同于“瞎折腾”。

  与其说“折腾”是对某一行为的客观描述,或是对某一行为的用意的主观判断,不如说是对某一行为或其后果的主观判断。例如,如果说某人在折腾,这并不一定是在对某人或其行为的初衷或本意作出判断,而是指某人的行为或其后果是在折腾,不管其初衷或本意是什么。

  我建议把“不折腾”翻译成:“Don’t do much ado about nothing”。在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,恰恰指反反复复、多有操劳甚至劳民伤财,但是无功而终,这同“折腾”的含义十分贴近。同“折腾”一样,“much ado about nothing”也是对某一行为的后果的主观判断。大家可能还记得,莎士比亚有一部喜剧名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻译成《无事生非》,有时也翻译成《无事烦恼》,其实也可以翻译成《无事折腾》。

  在英文里,人们可以说:“This is much ado about nothing”(“这是折腾”),或者“We should avoid much ado about nothing(“我们要避免折腾”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折腾”)。因此,“不折腾”可以翻译成“Don’t do much ado about nothing”。这样,胡总书记在去年12月18日重要讲话里提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,英文就可以翻译成“Don’t waver,don't relent,and don’t do much ado about nothing”。

TOP

有意思,这里快成英语论坛了 hoho
爱 国 者 的 责 任 就 是 保 护 国 家 不 受 政 府 侵犯。

TOP

引用:
原帖由 yahoog 于 2009-1-8 08:13 AM 发表
do not fuck youself 更好。


我认为这是最好的翻译!!!

TOP

引用:
原帖由 linux07 于 2009-1-10 10:09 AM 发表
有意思,这里快成英语论坛了 hoho
 



                       嘿嘿!我认为这是最好的解释

TOP

发新话题
最近访问的版块