你倒是查一查再谈啊,网上一搜那么多资料的
1首先,最早期的
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《圣经》(希伯来语:ביבליה;拉丁语:Biblia)可以指犹太教和基督教(包括天主教、东正教和新教)的宗教经典。犹太教以《希伯来圣经》正统版本《塔纳赫》为其经典,而基督教的《圣经》全书包括《旧约圣经》(《希伯来圣经》)和《新约圣经》两部分。《希伯来圣经》的记载从耶和华如何创世开始,主要内容是古时犹太人的历史及传说。
《希伯来圣经》发现最早的版本是用希伯来文和亚兰文(例如但以理书和以斯拉记)抄写。《希伯来圣经》书卷构成,一般可以分为三个版本,三个版本都有一点不同之处,但主要在编排和经卷数目,三个版本分别是由犹太教拉比所编定的《塔纳赫》24卷,而加了注音符号的《标准犹太圣经》就有39卷。基督教新教的《旧约圣经》就跟犹太教《标准犹太圣经》基本上一样,都是有39卷,只是在排序上有一点不同。而基督教旧教(即天主教)的《旧约圣经》就有46卷之多,东正教《旧约圣经》就有50卷,多出来的那些在基督教新教跟犹太教称为次经。
亚拉姆语(中文又译为阿拉姆语、亚兰语、阿兰语、阿拉米语或阿拉美语)是闪米特语族的一种语言,与希伯来语和阿拉伯语相近。
亚拉姆语有3000年的历史,是世界上少数存活了上千年的古老语言之一。它是旧约圣经后期书写时(参看:以斯拉记及但以理书)所用的语言,并被认为是耶稣基督时代的犹太人的日常用语。一些学者更认为耶稣基督是以这种语言传道。现在还有不少叙利亚人讲这种语言。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
有关耶稣的事迹和他的教诲,最初是在信徒当中口头相传。从公元1世纪下半叶开始,人们陆续把这些口头相传的事迹和教诲用文字记录下来,称为《福音书》。当时流传的《福音书》共计有五十多种,其中的《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》和《约翰福音》被大多数基督教会认可,连同保罗的书信及其他使徒的一些作品被编篡在一起,称为《新约》。
除了极少数部分是用阿拉米文记录的外,《新约》的大部分篇章都是用希腊文记录的。同时,基督教会接受犹太教的经典,称之为《旧约》,和《新约》一起作为基督教的经典,称为《圣经》。“四福音书”中《约翰福音》的成书时间最晚,因而掺杂的希腊罗马哲学的思想成分更多,和其它福音书的差别比较大。到2世纪下半叶,《圣经·新约》的编篡工作基本完成,基督教也正式形成。
《圣经·新约》以后又经多次删改,直到第三世纪中叶,各地区教会认定的《圣经》正典文献仍有很大的差别。有一个比较有趣的现象,就是越能体现原始基督教思想的《圣经》篇章越是不被当时的基督教教会接受,比如启示录,雅各书依然不完全被一些教会接受。直到尼西亚会议,各地教会认定的文献依然没有统一起来。在这种情况下,已经取得国教地位的基督教会在公元393年及397年在北非召开的两次会议,正式确定了《圣经》正典的内容,统一各地使用的《圣经》。不过在这里要一提的是,北非这两次会议所确定的《圣经》将“次经”也包括在内,这正是东方教会与西方教会的分别。东方教会所确定的正典是新旧约圣经六十六卷,西方教会在六十六卷以外,还肯定一些“次经”为正典。时至今日,罗马天主教的圣经是六十六卷加上“次经”。现存的《圣经》抄本和残篇中最古者都不早于4世纪。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《圣经·旧约》的编篡成书是在“巴比伦之囚”之后开始的,前后历时近4个世纪。《律法书》成书于公元前5世纪中叶,是假托先知摩西的名义写的,《先知书》成书于前2世纪初,《圣录》成书于公元前2世纪至公元1世纪后期——是当时在犹太人当中流行的“启示文学”留在《圣经》里的印记。我们现在可以看到的最早的《旧约》就是《死海古卷》,写作年代大约在公元前200~70年,正赶上《旧约》编篡成书的晚期。这一时期的犹太人先后受波斯人、希腊人长达五百年的统治,已经通用阿拉米语,社会上层和文化阶层也使用希腊语,所以懂得希伯来语的人特别少,用希伯来语编篡、记录这些《死海古卷》的应该是一些艾赛尼派的“库兰社团”成员(对《死海古卷》的研究产生了一门专门的学问——“库兰学”,学者们通过研究古卷的字体、词汇、内容等专门技术确定了上述写作时间和作者)。很显然,《旧约》是波斯时期、希腊化时期犹太教形成过程中编篡成书的,即便是《律法书》(也叫《摩西五经》,希伯来语叫torah- ????,阿拉伯语叫torat- ???????),也不是摩西本人留下来的经典。更何况摩西、大卫时代的希伯来语是用一种类似于腓尼基字母的古希伯来语字母记录的,而《死海古卷》却是用我们熟悉的希伯来语方块字母记录的——两者之间最少也有七百年的间隔,而且是家破国亡、颠沛流离的七百年。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
你可以看到,因为派系的不同,最开始对原话、文字的择别就会有所差异;而由于历史的缘故,已经很难溯源真正的古本了
2接下来是古代英文版
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
较出名几个基本版本
1.The King James Version (KJV) ,1611
詹姆斯国王钦定版。英语《圣经》第一个通行版本,具有里程碑式的意义,已经成为英国文学的一部分。
2. Revised Version,1881
KJV的一个修订版,使其能够符合当代英语的标准。
3. American Standard Version (ASV), 1901
这是针对Revised Version的一个再修订版,目标是使其符合美国使用的需要。
4.Bible In Basic English (BBE) ,1941
目标是用最简单的英语翻译《圣经》,使用的单词在1000个常用词之内。
5. Revised Standard Version (RSV) ,1946
该版本在ASV的基础上进行修订,直接参考了希腊文和希伯来文的《圣经》,在20世纪中期一度非常流行。
6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950
直接来自希腊文手稿的一个翻译版本。
7. New American Standard Bible (NASB) ,1971
这个版本被认为是20世纪翻译得最有文学性的《圣经》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。
8. New International Version (NIV) ,1978
这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。
9. New King James Version (NKJV),1979
用当代英语对KJV的一个修订。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
而英语翻译上,由于语法随时间变化,还有国家的不同,是可能会重新校订修正的
3然后是现代英文:
简单来说,现时的英文译本可分为六类:
1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。
New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较‘简易’的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。
The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助数据,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。
2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比 KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。
3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循 American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。
4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为‘弟兄’(brothers),在NRSV则译成‘弟兄姊妹’(brothers and sisters)或‘朋友’(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。
5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本,例如Today's English Version (TEV)。
Today's English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。
6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。 九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version(CEV)及The Message。
Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语‘救恩’(Salvation),就用‘神拯救你’(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。
The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street Language),听起来既易明又传神。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
你看,就算当代的英文也会有很多版本,而译者的理解是可能产生些许影响的
4最后,是汉语翻译,首先得看你是哪一派的;然后翻译的是哪种语言,哪种版本;其次译者又是怎么理解的——现实就是这样,版本能不多吗?!
剔除那些关于教会修改审定圣经的说法,就历史和翻译原因也足够产生很多版本了;
这不光是改不改动的怀疑,他本来就会产生很多版本
所以我觉得它根本就不统一,也很难统一,最多讲个目前最流行
你若要去对比古卷,但毕竟多残本,最老的那个死海古卷就是残本嘛;再者各种派系都能接受?
最后说一下,你先查一下,我们再谈,不然我很累的,
这个,你才是信上帝的嘛,干嘛让我搞查证呢?
要不然你把我累出心火了我就乱说,让你丫去慢慢解释,
反正不是我的教,上帝也不能跑来怪我,总要让你累死累活跑一场再说
我还发现那个“座钟里的布谷鸟”讲“大同世界”的,没跟他解释,我衷心希望他查证一下,这里涉及很多,历史观点、历史过程、中西方文化差异,我真没办法一一说明了,希望他查查,能搞清楚问题根本最好