上回書說到political correctness gone mad,其實如果光練練嘴皮子,不至於引發什麼madness。去年看一個新聞說新版的聖經將在兩年後印刷,其中“Sons of God”這樣的用詞將與時俱進地被PC成“children of God”。雖說當時看得我心裡一抖,卻沒覺得太過擔憂。促使我反復思考,決定將“政治正確”這個話題寫入專欄的是夏天看的一部電影。
出於對安吉麗娜﹒朱莉大嘴的熱愛,我和先生迫不及待地去看了她的今夏大片SALT(《特工紹特》可不是我翻譯的!)。散場回家一路,我針對片中幾個“壞人”嫌疑人進行了熱情洋溢的逐個剖析,得意地表示自己比導演還導演,早早就預料到片中的黑人,錯,應該是非洲裔美國人,是個“好人”。先生一路面無表情地聽我聒噪,最後一錘定音:“還用這麼累分析嗎,我一看他是黑人就知道他不可能是奸細啦!”
拜PC所賜,放眼今日的好萊塢,先生這看起來低技術含量的規律卻百發百中。不信隨便拎出來些警匪諜戰片,只要是黑人警察,一律是正義勇敢幽默忠誠奧特曼的代言人。也就是說莎士比亞要是擱現在西方肯定火不起來,什麼《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《馴悍記》一定會以種族和性別歧視的罪名被好萊塢廣電部就地正法。9﹒11事件之前,反恐片裡的反面人物還能見到些中東人,在此之後嘛,就連直接記錄9﹒11事件的World Trade Center (《世貿中心》奧利弗史東導演) 和United 93 (《93號航班》)都沒有顯示劫機人的種族特征。有個對PC的評論頗傳神地描述了這個現象---It causes us to lie silently instead of saying what we think.
很難說這是人為的設計還是自然的驅使,經歷了上世紀70/80年代的言論自由頂峰後,左派右派此消彼長,利用政治正確這一場文化革命,對美國人的思維方式進行著潛移默化的陰陽調和。調和的伊始總是令人振奮,上世紀90年代初的PC留給我的印象是善意溫和,可二十年過去,在強大的社會輿論壓力下,PC越來越透出一股子腐朽的氣息,像癌細胞一樣蔓延滲透,壓的這個國家喘不過氣。想跟這樣一種力量抗衡的結果極其悲慘:前任哈佛校長Summers說了句“女人在科技領域不如男人”就被下了崗;敢用“Politically Incorrect”作為節目名字的著名脫口秀主持人Bill Maher在9﹒11之後因為一句不夠和諧的評論眼睜睜被白宮砍掉了節目……
What’s next?近年美國小學生的課本裡再也看不到The Founding Fathers或者snowman這個詞;找不到熱狗、黃油和蛋糕的這類“不利於健康”的圖片;就連jungle都因為過於陰暗被rainforest所取代。幼兒園的老師絞盡腦汁,把Baa Baa Black Sheep這種不利於多緣文化的靡靡之音改編成了Baa Baa Rainbow Sheep,美羊羊都為之變色,看美利堅還不一派和諧。
說話算話,還要書接上回講完那個政治正確版本的《三只小豬》。記得我原來看過的結局是大壞狼掉進鍋子裡,被小豬們啃吧啃吧當手抓肉了。PC版聽的我很不過癮,大壞狼沒得到任何懲罰,僅是在狼媽媽和顏悅色地批評了兩句後被grounded而已。我很懷疑軟件商修改這故事的動機是否在瞄準“宅狼”這一潛在用戶群?