发新话题
打印

为何将“流氓政权”译为“流氓国家”

为何将“流氓政权”译为“流氓国家”

 



 

将“流氓政权”译为“流氓国家”是一则充分体现某党流氓政治智慧的经典案例,另一个同样经典的案例,是将“人权高于政权”译为“人权高于主权”。
  


对一般中国民众而言,外语水平有限,他们须借助翻译才能更好地了解外面的世界,和知识思想的流变。那么我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前翻译界的先驱严复提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说从那时起,中国的翻译工作者已经将此奉为职业的金科玉律。
  


不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣不可侵犯的,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“ Rogue State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis of Evil [States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家] 轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。



粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(State)故意误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词,如 Statesman(意即政治家)中,更能体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,某种意义是一个人口学的概念,我们也能从其引伸词如 National(即国民)和Nationalism(即民族主义)中了解到该词的此一内涵。
  


由于State 有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的铁律,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的铁律。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,英文是:“Separation of state and church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The United Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。
  


根据以上分析,上文中的Rogue State应译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样Axis of Evil [States]应该译为“邪恶(政权)轴心”,而非“邪恶(国家)轴心”。
  


我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?最近,有一个朋友部分地为我解了惑。朋友讲,中国各媒体对外文的翻译基本上遵循新华社的章法,或者干脆完全引用新华的翻译,因为据说新华社是中国大陆的“权威”媒体,其翻译当然具有权威性。于是,我部分地释然了,毕竟,不是所有的媒体都在故意犯低级错误


 




可是,我仍有疑惑。作为中国的“权威”媒体,新华社怎么会犯这样低级的错误?不是人人都说我们中国人很聪明吗?难道人才济济的新华社连这点“小事”都搞不定?常言又及,外交无小事。这又迫使我进一步深思:这个小小的误译里面是不是也隐藏着大文章?当然,“权威机构”的用心是不用质疑的。我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:
  


第一、避免拂逆从金正日到萨达姆、从卡扎菲到哈梅内伊等大大小小的独裁者。你看,将这些“中国人民的老朋友”在其中纵横驰骋的政权称为流氓政权,多不给人家面子呀,这对我们的外交事业伤害太大了。第二、避免刺激有些中国人的神经,因为国内有人对“流氓政权”这一敏感词汇过敏,这样翻译人员可省去很多麻烦。


 




第三、有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(State),误认作那个国家(Nation),是乎他们和国家有关的感情(就是英文中的那个Nationalism)就有点膨胀了。想及至此我明白了:这叫一石三鸟。没错,中国人在撒谎与玩弄小聪明方面确实极具天才。

TOP

原创?转帖?说的不错,学习了

TOP

学好英文很重要

TOP

这也被楼主发现

TOP

这非常重要,所以嘛,香港人就没那么好忽悠,因为香港人中很大一部分的英语都比较好!在港铁里面,手里那平板和手机的,几乎清一色聊天都用英文!!!
用心看世界,以情待人生!
电影无限,人生有限,只看经典!!!

TOP

学好英文很重要

展播:用疫苗灭掉10后,用奶粉灭掉00后,用考试灭掉90后,用房价灭掉80后,用失业灭掉70后,用城管灭掉60后,用下岗灭掉50后,用拆迁灭掉40后,用医改灭掉30后,……最后,活着且活得很好的人都去开两会

TOP

还好楼主解释了,以前我也觉得美国人没那么傻,怎么会这么称呼别的国家呢?!

TOP

还有,物以类聚,某D的朋友都是那种货色!

TOP

引用:
原帖由 cd111 于 2012-8-2 11:33 发表     将“流氓政权”译为“流氓国家”是一则充分体现某党流氓政治智慧的经典案例,另一个同样经典的案例,是将“人权高于政权”译为“人权高于主权”。   对一般中国民众而言,外语水平有限,他们 ...
好知识,谢谢楼主!!!


这就是那些不学英文(外文)的人所必须要接受的恶果---被别有用心的人或党派或政府“洗脑”!!!

TOP

国家被政权控制,是一体的。怎么翻译都一个意思。在中国,国家一次代表共产党和政府。与之相对的是人民群众。

TOP

楼主精辟。这样一来,性质就变了,“国家”成了几个组成政权的流氓的遮羞布。问题是为什么要刻意这样做,想来“麻子”是不喜欢说“麻子”这个词儿的,宛如是他们自己。

TOP

它们的目的就是要民众搞到党、国不分,以达到切底绑架国家。

TOP

砖家解释后确实让人心头释然啊

TOP

这叫一石三鸟。没错,中国人在撒谎与玩弄小聪明方面确实极具天才。

TOP

不要去盼什么英明之主,而要去争一个可将权力关进笼子的制度
  不要跪什么青天官员,而要去争一个可监督问责官员的制度
  不要歌颂什么伟大领袖,而要去争一个可选举弹劾权者的制度
  不要说什么拥护感谢,而要去争一个可言论迁徙自由的制度
  不要等什么英雄勇士,我们每一个人都是推墙的力量

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

厉害啊。英语很重要

TOP

深深为楼主的博学所倾倒
原来台风君你这么萌...

TOP

发新话题
最近访问的版块