'Batman' star
Bale punched, stopped from visiting blind Chinese activist
“蝙蝠侠”扮演着贝尔因拜访中国盲人积极分子被拳打及阻拦
By Steven Jiang, CNN
December 16, 2011 -- Updated 0842 GMT
(1642 HKT)
DONGSHIGU VILLAGE,
China (CNN) -- As Christian Bale approached an impromptu checkpoint leading to
this tiny village in eastern China, four men blocking the narrow path started
marching toward him in menacing unison.
发自中国东师古村--当克里斯汀·贝尔到达靠近中国东部一座小村庄的临时检查站时,堵住这条通道的四名男子便声色俱厉地向他走来。
"I am here to see Chen
Guangcheng," the Hollywood actor 'Dark Knight' said and I translated, with
correspondent Stan Grant and cameraman Brad Olson next to us.
“我来到这里是为了见陈光诚”,好莱坞男星“黑暗骑士”说完,随后我翻译,一路同行的还有通讯记者史丹·葛朗特,以及在我们旁边的摄像布兰德·奥尔森。
"Go away!" the plainclothes
guards barked, pushing us back.
“快走开!”便衣警卫咆哮着,想要把我们逼退。
Amid the scuffling and yelling, dozens
more guards in olive-green, military-style overcoats -- and two gray minivans
-- emerged from the other side of the checkpoint, all coming toward us.
混乱喊叫中,很多衣着橄榄绿军队大衣样式外套的警卫,以及两辆灰色微型面包车从检查站的另一边出现朝我们开来。
"Why can I not visit this free
man?" Bale asked repeatedly, only to receive punches from guards aiming
for his small camera as they tried to drag him away from the rest of us.
当这些警卫试图把贝尔拉出我们随行一群人的时候,贝尔一遍又一遍的追问:“为什么我不能去拜访这名自由战士?”,结果得到的却是向他小像机袭来的拳头。
As we retreated, I recognized the
ringleader -- the same burly man who had hurled rocks at the CNN team 10 months
earlier to force us out of the same location.
在我们撤退的时候,我认出了这群警卫的头目--也就是10个月前在同一地点朝CNN记者投掷石块逼迫我们离开的那名魁梧男子。
A precarious scene ensued Thursday as one
of the gray minivans chased our car at high speed on bumpy country roads for
some 40 minutes.
同样危险的场景在周四也发生过,当时其中一辆微型面包车以很高速度在颠簸的乡村道路上驱赶我们将近40分钟。
When the dust settled, we counted a broken
car, a damaged camera -- and a "Batman" star disappointed at -- but
not shocked by -- his failure to see a personal hero.
尘埃落定时,我们仅剩下一辆坏了的汽车,一架损坏的摄像机,以及因未能见到自己心目中的英雄而感到失望,勇敢的“蝙蝠侠”男星。
"What I really wanted to do was to
meet the man, shake his hand and say what an inspiration he is," Bale
said.
“我想做的仅仅是见见这个人,握握他的手,然后对他说你是多么的激励了人们”,贝尔说。
Christian Bale visits China as activist
The man, 40-year-old Chen Guangcheng, has
been confined to his home along with his wife, mother and daughter, and watched
around the clock by dozens of guards since he was released from prison in
September 2010. A local court had sentenced him to more than four years in
prison for damaging property and disrupting traffic in a protest.
“陈光诚”,一名40岁的男子自2010年9月从监狱释放以来,连同他的妻儿、老母就被警卫软禁、全天候24小时监视于自己的家中。当地一家地方法院因他在一次抗议中破坏财产罪及聚众扰乱交通秩序罪判处他4年刑期。
Blind China activist recovers amid call for his release
(这句搞不懂,懂的说给我一声)
His supporters maintain authorities used
trumped-up charges to silence Chen, a blind, self-taught lawyer who rose to
fame in the late 1990s thanks to his legal advocacy for what he called victims
of abusive practices by China's family-planning officials.
他的支持者仍然保持着官方莫须有的指控,目的就是要陈光诚闭嘴。陈光诚,盲人,自学成才的律师,在上世纪90年代因他为中国计划生育官员野蛮行为的受害者提供法律援助而声名显赫。
Bale first learned about Chen through news
reports, including our coverage in February, when he was in China filming
"The Flowers of War," a wartime drama set in 1930s Nanjing in which
he plays a mortician trying to save a group of schoolgirls from the clutches
invading Japanese soldiers.
贝尔最初在今年2月我们及一系列新闻报道中了解到陈光诚,当时他在中国拍摄“金陵十三钗”,在这部发生在20世纪30年代南京的战争题材电影中他饰演一名拯救一群女学生落入日本侵略军手里的神父。
Blind lawyer makes Chinese officials jittery
陈光诚律师让中国政府官员诚恐不安。
The injustice faced by the activist and
his family stirred such strong emotions in Bale that, upon hearing his
impending return to China to promote the movie, he decided to do something
unusual to raise the international awareness of Chen and thereby to turn up the
heat on the Chinese government.
这种积极分子及其家人所遭受的不公正待遇让贝尔在情感上激起了强烈的涟漪,当听说他很快将回到中国宣传“金陵十三钗”这部电影时,贝尔决定做些不寻常的事以便引起国际社会对陈光诚的关注,并由此向中国政府施压。
"This doesn't come naturally to me,
this is not what I actually enjoy -- it isn't about me," he explained
during our eight-hour drive from Beijing to the eastern city of Linyi, where
Chen's village is located. "But this was just a situation that said I
can't look the other way."
“我并没有很自然的想到这些东西,我并不喜欢这样--这不是关于我(的事),”在我们从北京驱车8小时前往东部城市临沂,也就是陈光诚家的路上贝尔解释说,“但这是一种我不能以其他眼光看待的境况(也就是说除此之外我做不了其他的事)。”
Known to be a media-shy celebrity, Bale
reached out to CNN and invited us to join him on his journey to visit Chen.
虽然贝尔是出了名的不喜欢被媒体采访,但这次他联系到CNN并邀请我们加入他拜访陈光诚的旅程。
In the car, he lamented the American
public's lack of knowledge on Chen's case, despite senior U.S. officials'
increasingly vocal support for his freedom. Secretary of State Hillary Clinton
and Gary Locke, the American ambassador to China, have both championed Chen's
cause.
尽管美国政府官员们逐渐加强了对陈光诚自由的口头呼吁,在汽车里,贝尔仍对美国公众缺乏对陈光诚案件的了解深表痛惜。美国国务卿希拉里·克林顿、以及美国驻中国大使盖瑞·洛克都在为陈光诚的案子努力。
Although China's state media has largely
ignored the story, Chen's plight has spread online and outraged a growing
number of Chinese "netizens." Many have tried to visit Chen, and
activists say nearly all would-be visitors have been turned back, often
violently, by plainclothes police and local thugs.
虽然中国官方媒体没有很多关于此事的报道,但陈光诚的情况却在互联网上广泛传播,并且激起了大群中国网民的愤怒。很多人试图前去探望陈光诚,活动分子们称几乎所有的探望者都被便衣警察及地方暴徒粗暴地遣返。
"I'm not brave doing this," Bale
emphasized. "The local people who are standing up to the authorities, who
are visiting Chen and his family and getting beaten or detained, I want to
support them."
“我并不是勇于来做这件事,”贝尔强调说,“我想要支持那些当地站起来反抗当局的人们、那些拜访陈光诚及其家人,以及被打和遭拘留的人们。”
As our car sped toward Beijing in the
dark, Bale wondered aloud if he would never be allowed back -- a prospect he is
prepared to accept -- even as "The Flowers of War" became China's
official entry into next year's Academy Awards.
随着我们的汽车在夜色中快速驶回北京,贝尔设想即使中国成功以“金陵十三钗”进军明年的“奥斯卡奖”,但他很想知道自己是否会被永远禁止回到中国,对于这一点,他已经做好了准备。
"Really, what else can I do to help
Chen?" he kept asking as the clock struck midnight, with his latest movie
-- partially funded by the state -- about to open nationwide in China.
“真的,我很想知道我还能为陈光诚做点什么?”伴随着时间临近午夜,贝尔一直这样问着。而他最新的、部分资金由政府赞助的这部电影“金陵十三钗”,也即将在全中国上映。