发新话题
打印

美媒:北京一场车祸掀开中国另一个政治丑闻(组图)

美媒:北京一场车祸掀开中国另一个政治丑闻(组图)

新闻来源: 中央社 于September 04, 2012




Ferrari crash link to China leader exposed 


  塬本被看好在中共18大可望成为黑马的中共中央办公厅主任令计划,意外遭到解职,「洛杉矶时报」今天报导,一场车祸打开另一个政治丑闻。 

  今年3月18日清晨,北京一部黑色法拉利跑车撞上水泥墙,造成男性驾驶死亡,两名女性乘客严重受伤。报导说,当时这则新闻被封锁,男性驾驶的身分也成谜团。 

  但最近在中国大陆境外的媒体揭露这名男性驾驶的身分,就是令计划的儿子,而令计划遭到降级的惩处,也可能是受到这场车祸的余波影响。 

  香港「南华早报」昨天证实男性驾驶是令计划之子,车祸发生时,令计划之子当时半裸,两名受伤女性之一更是全裸。 

  洛时报导,令计划是中国国家主席胡锦涛的心腹,香港政治分析家金钟说,胡锦涛的势力正在快速崩解。 

  尽管大陆国家副主席习近平可能想用自己的人马进驻中央办公厅,但报导认为,令计划塬本可能会更上层楼,例如成为政治局常务委员。 

  报导并表示,令计划与中共前重庆市委书记薄熙来塬本就是政敌,薄熙来在3月15日卸下市委书记一职,许多政治观察家认为令计划的去职,可能是薄熙来一派的胜利。薄熙来从3月中就遭到拘禁,但至今尚未被起诉。 

  金钟对洛时说,这是很奇怪的情况,没人了解薄熙来的状况。 



北京周末高层洗牌 激活另一丑闻 

华盛顿邮报 

  据《华盛顿邮报》9月3日(周一)报道,在刚过的周末,北京高层领导洗牌激活了传媒对今年3月一起法拉利跑车事故的兴趣,该事故涉及一名有影响力的官员之子,在十年一度的中共权力过渡前数周,引发新的政治丑闻。有关这起在北京街头的撞车事故详情仍不清楚,但据一些说法称,该事故涉及胡锦涛的盟友令计划之子。令计划于周六被调离中共中央办公厅主任一职,接任一个处理党外关系的权力较小的职位。 

  自3月18日的事件以来,就萦绕着一些传闻。但周一,香港《南华早报》在头版发表报道,称该事故涉及一辆时尚的法拉利跑车、两名裸体或半裸的女子,一名穿着半身衣服的男子。《南华早报》指该名男子是令计划之子。 

  周一晚些时候,总部设在伦敦的《路透社》跟进,报道了据自己消息来源的版本,该版本大体与《南华早报》相同,但也有不同的细节。路透社的两位消息人士说,令计划之子在车祸中死亡,一个消息来源说,他没有死。 

  这些指控触及了北京领导人最担心的一些“关键点”,尤其是党的官员子女的特权形象,他们过着极端奢华的生活,又不受法律或后果的约束。他们在党的领导人们可能觉得可以刚刚控制薄熙来的丑闻时,又登上了头条新闻。薄熙来丑闻,已经成为北京近年政治史上,最分裂、最难堪的一幕。 

  早在今年3月,当局对该事故采取了快速反应,阻止了绝大多数中国传媒的报道,并禁止微博提及该起车祸,屏蔽了包括“法拉利”在内的几个搜索词。在中共领导层洗牌的24小时内,推动了重提该事件。当局采取了类似的措施,包括屏蔽《南华早报》的这篇文章,虽然没有屏蔽《南华早报》网站的其他内容。 

  一名知情人在要求匿名的情况下周一表示,北京交警当时未能在事故现场立即确认该名男子的身份。她说,涉事男事主当场死亡,后来一名女事主也死亡,但另一名女事主幸存。 

  在本周末的工作调动之前,令计划一直为胡锦涛密切工作,超出绝大多数其他官员,他负责监督胡锦涛的日常细节,与很多外国首脑的会议及旅途安排。他此前曾被视为会成为中共中央25名的政治局委员之一,该职位接近中共最高的政治食物链。 

  令计划调动的时间,刚刚在领导层更换之前,让专家们猜测其重要性。令计划的继任者,贵州省党书记栗战书,也与胡锦涛有联系。栗战书也被视作与胡锦涛的接班人习近平有一定联系。这种双重联系,可能被中共领导人们视为其领导过渡中的必要条件。
奈MM,哥很想念你。。。。。。。。。。

TOP

BBC:令计划因儿子卷入车祸丑闻晋升受阻(图)

新闻来源: BBC 于September 03, 2012

 
令计划之子卷入车祸丑闻,因此令计划不能得到晋升


中国十年一次的领导人交替即将进行的时候传出关于一起最新丑闻的报道,中共总书记胡锦涛的一个政治盟友令计划的地位被削弱。此前有消息人士说,令计划的儿子在一次豪华跑车事故中丧生。 

据路透社报道,3月18日在北京发生的法拉利车祸令中共当局难堪,因为中共一向担心高干子女被看作是脱离民众的特权阶层。 

中国目前已经深受20年来最大的政治丑闻薄熙来案的影响。薄熙来的妻子谷开来最近被判处死缓,她被控杀害了一名英国商人。 

今年3月发生的法拉利车祸的细节仍然没有被公开,但是有报道说,车祸同令计划的儿子有关。中国媒体报道,55岁的令计划不再担任中共中央办公厅负责人。 

中共中央办公厅主任的职务相当于西方国家的内阁秘书。令计划同胡锦涛关系密切,有望晋升为政治局常委,而且担任中共组织部部长。中央组织部主管高级官员的任免。 

一位退休的中共高官说,中央领导层决定车祸为重大丑闻,因此令计划不能得到晋升,胡锦涛也无能为力。 

不愿意透露姓名的消息人士说,车祸涉及3人,一人是令计划20多岁的儿子。3人当中的1人在车祸中丧生,但是死者的身份没有被公开。他们不清楚令计划儿子的姓名。 

另外一个消息人士和一名为中共党报作记者的人士说,令计划的儿子死于车祸,他的死亡证明被修改,以掩盖其真实身份。 

香港英文《南华早报》周一最先报道了上述掩盖真相的消息,说令计划的儿子被改成姓“贾”。该报披露说令计划儿子的真名为“令古”。 

不过另外一个接近 中共领导层的消息人士说,令计划的儿子在车祸中没有丧生。《南华早报》说,车祸中的两名女子,一人是20多岁,另外一人30多岁,她们都身受重伤。 

一名同中共高级官员有来往的女性商人说,令计划因为掩盖车祸事故真相而受到包括前国家主席江泽民在内的高级领导人的批评。 

她还说江泽民反对令计划晋升到更有权力的岗位。 

周末,令计划被任命担任中共中央统战部部长。因为统战部长的权力远不如中央办公厅主任的职务,因此上述变动被看作是胡锦涛在权力争夺中遭受挫折。
奈MM,哥很想念你。。。。。。。。。。

TOP

求外文链接的朋友有福了!

引用:
原帖由 gjx0_0 于 2012-9-4 18:18 发表
求外文链接

http://latimesblogs.latimes.com/world_now/2012/09/china-car-crash-scandal.html


Beijing car crash opens door to another scandal in China

BEIJING — Before dawn on March 18, a black Ferrari slammed into a concrete barrier in Beijing, killing the young male driver, badly injuring two young women and setting off yet another episode in the soap opera that has become Chinese politics.

At the time, coverage of the fiery crash was quickly scrubbed from the media and microblogs, the identity of the driver merely the subject of rumor.

Now, Chinese-language media outside the mainland are reporting that he was the son of Ling Jihua, until recently head of the Communist Party’s general office of the central committee — in effect, chief of staff for President Hu Jintao.

One of Hu’s closest associates for two decades, Ling was demoted over the weekend in what might be fallout from the crash. Ordinarily, the loss of a son would engender sympathy not censure, but the cost of the 458 Spider — reportedly worth about $700,000 — suggested a family with more disposable income than is befitting a public servant in a Communist country.

Moreover, a report Monday in the South China Morning Post identifying the driver as Ling Gu, believed to be in his 20s, said the young man was half-naked and one of the women completely naked, suggesting there was sexual activity in the car before the 4 a.m. crash.

The injured women were reported by the newspaper to be students at the Central University of Minorities, one a Tibetan and the other a Uighur.

Jin Zhong, a veteran political analyst based in Hong Kong, believes the South China Morning Post — whose editor has ties to the Communist Party — was given permission at the highest levels in Beijing to print the story about the car crash.

“It signals that the transition is well underway and that Hu Jintao’s power base is collapsing very quickly,” said Jin. He noted that Ling had been Hu’s closest adviser for many years, the “equivalent of chief of staff of the White House.”

After two five-year terms, Hu is due to be replaced as secretary-general of the Communist Party at the upcoming 18th party congress, at which Vice President Xi Jinping is to be named as successor.

Although it would be customary for Xi to name his own chief of staff, it was expected that Ling would move to a key position, perhaps on the nine-member Standing Committee.

The Chinese State Press had announced late Saturday that Ling was being transferred to a largely symbolic job with Communist Party’s United Front work department.

Ling’s removal is reminiscent of the undignified spectacle surrounding Bo Xilai, the former Chongqing party secretary whose wife was convicted last month of murdering British businessman Neil Heywood. Ling and Bo were reported to be rivals, both contending for one of the standing committee seats.

As Hu’s chief of staff, Ling was also the point man for the party in handling the scandal that erupted over the murder accusations, which were first made public when Chongqing’s police chief, Wang Lijun, sought refuge in a U.S. consulate.

Bo was removed as Chongqing party secretary March 15, just three days before the car crash.
Within hours of the accident, photographs of the wreckage circulated widely on Chinese microblog sites before being removed by censors. Even the word “Ferrari” was banned — along with terms such as “car sex” and “car crash.”

“It was a gag order at the highest level. I have never seen any car accident that deserves an order of this level,” the South China Morning Post quoted a media source saying about the crash.

Some political analysts are interpreting Ling’s removal as a possible victory for Bo Xilai and his allies. Bo has been in detention since mid-March, but he has not been charged with a crime.

“This is all very strange. I don’t think any of us understand what’s happening to Bo,” said Jin.

Bo had also faced criticism for his family’s lavish lifestyle. His own son, Bo Guagua, who graduated from Oxford and Harvard, has been accused of driving luxury sports cars as well.


奈MM,哥很想念你。。。。。。。。。。

TOP

发新话题