发新话题
打印

你知道“四海之内,皆兄弟也” 的出处吗?

本主题被作者加入到个人文集中

回复 5# 黄河水 的帖子

呵呵。你非要按照翻译规范来理解名言?中英文对照本来就不一定能一对一。
One thing we know -
there is only one earth. No man, be he yellow man,black man or White man,
can be apart. We are all brothers after all.
这句话中的“one earth”如果可以翻译成“四海之内”,也是凑合着翻译。岂能因为有人这么翻译了,四海之内就以这段英文为准?
总得有个先来后到吧?
因为有人把sister翻译成了姐姐,所以我说姐姐,你就理解成sister(姐妹)?

TOP

黄河水,你拿一段英文作为早有出处的汉语词汇的标准解释

你不觉得丢人,就继续往下争论,咱们来个过几天顶一次,把你的人丢光再说。

TOP

回复 14# 黄河水 的帖子

出处是中文版的?嗯。
什么叫出处啊?
我写本小说,里面有黄河二字,黄河这个词的出处是不是就是我那本小说?

TOP

回复 17# 黄河水 的帖子

你认为“四海之内,皆兄弟也”的出处不是两千多年前的《论语》,而是某本中文版书籍。你的语文真是太值得恭维了。你要是想继续争下去,我就隔几天恭维你一次,你信不?

TOP

我瞎了?

黄河水,你那个14楼:
<<<<<<
你拉倒吧,出处就是中文版的,英文版是会意,意思是人类就是一家人,心是息息相通的,所以才会有普世价值。你就会吹毛球皮。
>>>>>>
到底出处是中文版还是论语?
《西雅图酋长的宣言》原文到底是英文版,被中文翻译翻译成“四海之内,皆兄弟也“?还是原文是中文版,英文版是会意?

TOP

引用:
原帖由 黄河水 于 2012-6-12 13:52 发表
看神马14楼,直接看一楼,看看你是否瞎了眼。
14楼不是你写的?
你到底给我解释一下,14楼是怎么回事?
如果我以1楼为准,14楼不算,你是否又会叫我看14楼?


TOP

发新话题