发新话题
打印

支那和其它一些翻译问题

支那和其它一些翻译问题

  有些人一听“支那”就火冒三丈,另一些人则乐此不疲。前者自然无益,后者如果是因为有人火冒三丈所以就乐此不疲,倒有点意思,否则其实也挺无聊的。
  这不过是一个翻译问题。支那不就是china么?(我没仔细考证,就算不是,支那本身也应该没有特别的贬义,否则早被拿出来说事了。)
  中国这个词,本来就是一个相对的概念。三国的时候,相对于吴蜀,魏国就自称中国。而日本各方面仿照我国,国内自然也有称为“中国”的地方。这样,再把我国叫中国,本来就不顺。
  当然,我国人自称中国,已经习惯了,也没必要改,但是非让别人叫中国,一点意思也没有。

  有些人可能说了:支那一开始就是蔑称。
  蔑称也无所谓。词汇的变迁,并不在于到底它是不是蔑称,而在于它称呼的对象是个什么德性的。
  例如,当年英国人蔑称美国人为Yankee Doodle,美国人反过来以Yankee Doodle(扬基歌)为爱国歌曲。只要有自信,并不怕蔑称。
  反过来说,为了以示尊重,妓女不叫妓女,而叫小姐;白痴不叫白痴,而叫智障。其结果,除了把原本好意的词汇给糟蹋了,给骂人词汇列表增加新成员以外,也无任何意义。原本大家骂人骂白痴,现在智障照样可以用来骂人。
  如果人们都以支那骂中国,那其实还是好事,可以把中国这个词留着。什么时候支那没人用了,中国这个词搞不好也会变成贬义词。

  还有其它翻译问题。
  比如民族主义,nationalism。这个翻译就比较成问题。主要是对不上号。nationalism主要是针对欧洲民族国家的背景,所以同时有民族主义和国家主义的概念。到了美国,此概念即已无效,因为民族大熔炉的关系,民族分野已经被文明分野和种族分野代替(后者要比前者范围大得多)。而中国也不是民族国家。
  本来也无所谓,但是某些人要用nationalism的国家主义含义和极端定义(即民族利益高于一切)来抹黑民族主义。这就无聊了。在中国,国家主义与民族主义并不重合,这是显然的;其次,凡事都极端化,也纯属抹黑手段。比方说:反对民主的人,可以把民主极端化,指称民主派六亲不认,啥也不要(连自由也不要);反对自由的人,也经常把“世界上没有绝对自由”挂在嘴边上(其实世界上也没有绝对的“专制”或“独裁”或“不民主”)。
  民族主义,这个词在中国,首先是孙中山提出来的。就算不是孙中山首先,到了孙中山那个时代,翻译标准也还没绝对确定下来呢。孙中山的民族主义显然不是nationalism。而民族主义到底是否可以翻译成nationalism,这本来就是有随意性的事。岂能拿着翻译标准,来抹黑具体的政治概念。

  另外一个翻译问题,是封建主义,feudalism。这个也对不上号。因为“封建”一词,至少在清末已经被用来指称中国的封建社会(即秦朝以后的社会);但是,它跟西方中世纪的feudalism又显然不同。
  某些无聊人士实际上是这样一个逻辑:因为feudalism被翻译为“封建主义”,所以“封建”就不能用来描述秦以后的中国社会。拿着人为的翻译规范,来改变约定俗成的概念。
  其实,“封建”一词用来描述秦以后的中国社会,自有其道理。因为“封建”本来就有两重概念,一是封建分封制,二是封建等级制度。
  春秋战国时期,封建分封制...其实也不完善,因为诸侯已经完全脱离了周朝的掌握,其制度实质其实是割据,而非分封;到了汉朝及以后,封建等级制度才真正完善起来,自天子以下尊卑关系才有实质性的确立;而分封制也未完全消失,内地不常见了,很外族政权,却是以“藩属”的形式存在的。
  曾国藩受封为一等侯爵,世袭罔替,标志着封建等级制度从汉朝一直延续到了清末。

  还有一个更无聊的,有些“爱国人士”拿龙来开涮。他们认为,西方人把龙翻译dragon是不对的,因为两者形象本来就不一样,而且dragon一般都是指邪恶动物,而龙则不然。他们认为,西方人应该把龙翻译为loong。
  这个如果不考虑改东西的麻烦,貌似有理,loong用来描述中国龙也挺形象,中国龙就是很long吗!但是,这里面有一个可笑可悲的地方:为什么中国人要把dragon翻译成龙,而不许西方人把龙翻译成dragon呢!因为忌惮政府,所以养成了凡事都要专挑西方人毛病的习惯?这要是改,首先也得先改中文翻译,把dragon另找一个中文词吧?(比方说,把dragon翻译成“拽根”,呵呵)

  最后是一个纯技术性的。(奇幻专业的技术,呵呵)
  elf经常被翻译成精灵,这就很容易混淆。因为还有一个词spirit也被翻译成精灵。为了区分,有两种办法。那些坚持“elf=精灵”论的人(这个貌似是中国翻译西方奇幻的主流),建议把spirit翻译成妖精。这个并不好。因为根据奇幻设定,spirit比elf更接近于精神(后者基本上可以算是一个种族,虽然精神力可能强大一些)。而中文中,精灵显然比妖精更接近于精神,元诗云:“烈士精灵虹贯日,仙家谈笑海扬尘”。
  而且,日本人的翻译规则就是:elf=妖精。中国人非要反过来不可么?(翻译日本奇幻,像《罗德斯岛战记》,就是elf=妖精。)
  所以,个人以为,spirit=精灵,elf=妖精,goblin=妖怪或地精。当然,goblin也可以音译为哥布林,这种翻译方法很常见。不幸的是,《魔戒》的中译本(至少有的中译本)中,把goblin翻译成了妖精,这就更乱套了。

TOP

回复 8# 傅红雪九世 的帖子

就是这么回事,人必自辱,然后辱之。
你骂共产党傻逼,共产党铁定跟你急了;你骂美国共和党傻逼,人家肯定不搭理你。谁在自辱?
这跟当面骂小姐不是一回事。一般认为,当面说话,都应该保持客气,毕竟人类是会冲动的,你碰上一个淡定的,当然没事,碰上一个冲动的,正好他哪根筋不对,在别处吃了憋,非跟你动手不可。但是,这不等于说在间接的场合,也必须客客气气。
为国以礼,只能适应独裁专制;民主就是要骂人的。

TOP

要说中国人最敏感,人家一说支那就急了。这当然不准确,比中国人敏感的人多了去了。你去骂下穆斯林试试......
但是,不等于敏感就是好事啊!穆斯林、共产党那种浑身G点的情况,哪能算是好事?

TOP

回复 11# 傅红雪九世 的帖子

你认为黑人这样是高尚还是傻逼?
更何况,我已经说了,当面说话就应该客气。这在很多民主国家的法律中也有规定的。当面挑衅,如果引发暴力冲突,挑衅者是要承担一定责任的。

[ 本帖最后由 nkpoper 于 2011-8-29 12:15 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 傅红雪九世 于 2011-8-29 12:37 发表

秀才,你很有学问,可是有些时候却傻得有些可笑。如果你称呼了一个黑人“黑奴”,然后又来评判他的反应。高兴的,叫高尚,生气的,叫傻逼,你也太可笑了吧。
这有什么可笑的?汗。说不过到头来变成“可笑与否”的问题了?
你非要拿“当面叫人黑奴”来说正经事,我跟着往下说就可笑啦?你干脆说支那是个可笑的概念,不是一了百了吗?
你自己就没任何反省精神,却一直指望别人反省(或者说一直指责别人不反省),也难怪一直被删号。

TOP

引用:
原帖由 傅红雪九世 于 2011-8-29 13:12 发表

支那作为一个蔑称,就像Negro作为一个蔑称一样。我举得例子没有任何不妥。你不承认支那是一个蔑称,还搞出一大堆上古的东西,岂不是可笑?
我什么时候不承认支那是蔑称了?你没看原文就评价?
<<<<<<
  有些人可能说了:支那一开始就是蔑称。
  蔑称也无所谓。词汇的变迁,并不在于到底它是不是蔑称,而在于它称呼的对象是个什么德性的。
>>>>>>
你非要当面跟公认没素质的黑人去挑衅,拿挑衅的结果来说事。我评价一下好坏,就是可笑啦?

TOP

傅红雪九世,你在这个帖子的角色,就是挑衅

这就跟当面骂别人是黑奴一样,被人揍了当然也不能说就是法律规定的,但是也活该。
你到处挑衅,死活不认错还大言不惭,说不下去了就转移话题。如果是我,我是不会删你号的,不过你被删了也是活该。

我可笑吗?你要拿当面挑衅黑人来说事,我来说一下,就可笑了?
你不觉得你下面这个话很无聊吗?
<<<<<<
如果你称呼了一个黑人“黑奴”,然后又来评判他的反应。高兴的,叫高尚,生气的,叫傻逼,你也太可笑了吧。
>>>>>>

TOP

发新话题