发新话题
打印

我爱你,德黑兰!

我爱你,德黑兰!

也许在很久以后,这些照片会像那些拦住坦克,面对镇压军队,还有烈火中的僧侣的画面一样闪闪发光!!!!

 

 



 

From Tehran's Streets: Hope and Rage

As protests and counter-protests unlike anything seen in Iran since the 1979 Revolution roil the country and captivate the world, LIFE presents photographs taken by an Iranian who is there, in the midst of the action. Chronicling days of hope immediately prior to the election and the street clashes that followed, the pictures portray history in the making -- with the outcome still very much in question. Pictured: Defiance in the streets the day after the disputed results of the June 12, 2009, election.
Photo: Amir Sadeghi
Jun 19, 2009
























































人又不是為了遠大的目標而活著,渺小的目標才能成為生存意義

TOP

引用:
原帖由 zhuxinyun 于 2009-6-21 04:40 PM 发表
人家可是波斯血种!

忘了斯巴达300勇士了?


哈哈,我整个人都斯巴达了。300就是被波斯人灭掉的…

人又不是為了遠大的目標而活著,渺小的目標才能成為生存意義

TOP

一个参加游行的学生的博文!

本文是从波斯文翻译到英文,再由我们把英文翻译成中文,其中可能有原意在翻译中被误解,在此对原作者表示歉意。

我将参加明天(星期六)的游行示威。也许他们会加暴力。也许我将成为被杀害者中的一位。我现在在听我最喜欢的音乐。我甚至想随着歌曲跳舞。我一直想有很窄的眉毛。也许我会明天(游行)之前去美容院!我有几个好的电影片段要看。我应该去一下图书馆。Forough和Shamloo的诗是值得一读的。所有家庭照片必须要看一下。我已经给我的朋友们打电话也说了声再见。我(的家产)只有两个书架,我已经告诉我的家人书该给谁。我两个学分就可获得学士学位了,但谁在乎这一点。我的头脑非常混乱。我随手写下这些话留给下一代,让他们知道我们并不只因为感性,或同伴的压力下(游行示威)。他们会知道,我们做的一切都是为了他们创造一个更美好的未来。他们会知道,我们的祖先向阿拉伯人和蒙古人投降,但没有屈服于专制。这篇文章是专门给明天的孩子们看的…■

(完,本文所有括号内文字均为译者加注)
http://freemorenews.com/2009/06/ ... %E5%8D%9A%E6%96%87/

人又不是為了遠大的目標而活著,渺小的目標才能成為生存意義

TOP

发新话题
最近访问的版块