发新话题
打印

由奥运菜谱翻译想到的(没有崇洋,只有媚外)

三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……

约定熟成的东西--不关崇洋媚外什么事吧

对比看看, 其实英文是由很多种语系组成,拉丁字占60%,英国字占35%,希腊字占5%,其他国家的字占不到1%,其中就包括中文字:

mahjong(麻将)

中国有名的"运动",早已扬名全世界,英文字典中早已收藏.

typhoon(台风)

同样是热带性旋风,发生在大西洋或东太平洋的就用飓风(hurrican),只有在中国沿海或西太平洋发生的才叫typhoon.

tofu(豆腐)

这是一个比叫新的英文字,从前豆腐在西方国家没有现在流行,多依其成份译做bean curd,当然没有用tofu还的好.
mandarin(国语)

mandarin就是[满大人]三字的译音,满大人讲的话就是官话,所以就成了现在我们的普通话.

Confucius(孔夫子)

世界级的伟人,英文字典里早有这个字.

kung fu(功夫)

中国功夫很有名.

litchi(荔枝)

在美国没有产荔枝,所以这个字也是直接译音.

jingoism(军国主义)

英文来自日文,日文来自汉字,所以这个字还是有中国字源.

gingseng(人参)

世界闻名的药材,就是从中文音译而来.

choy-suey(杂碎)

美国中国餐厅之名菜,也就是集锦之意.该字是最出到美国开饭馆的广东华侨最先使用的.现在已是个非常正式的英文字.

TOP

发新话题
最近访问的版块