奥运后的北京
【原文标题】In pictures: Beijing after the Games
【原文标题】图片新闻:奥运后的北京
【登载媒体】BBC
【来源地址】
http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_pictures/7656562.stm【译者】荡漾
XImageTransform.Microsoft.shadow(direction=135,color=#CCCCCC,strength=2); LEFT: 215px; CLIP: rect(auto auto auto auto); POSITION: absolute; TOP: 559px" initialized="true" ctrlkey="attach_76807" h="45" w="160">
BBC-B1.jpg (55.72 KB)
2008-10-8 00:19
Weeks after the Olympic Games ended Chinese tourists are still flocking to Beijing's Bird's Nest stadium. Tickets are expensive so visitors often spend the whole day there to get their money's worth.
奥运结束后数周都过去了,中国游客仍然蜂拥至鸟巢。票价是高昂的,所以为值回票价游客们往往选择在里面待上一整天。
Visitors raise their hands for the cameras trying to create the illusion of holding the Olympic torch.
游客们面对照相机镜头举起手臂,想留下托举着奥林匹克火炬的“记忆”。
Zha Suang's parents could not afford tickets during the Olympics so he asked them to take him to the Bird's Nest for his birthday instead.
Zha Suang的父母无法负担奥运期间的门票,所以在生日这天作为礼物他请求父母带他来鸟巢。
At the gift shop inside the stadium there is still a roaring trade in Olympics souvenirs and trinkets.
在体育馆内的礼品商店奥运纪念品和装饰物仍然热销。
Traffic restrictions in place during the Olympics have been removed so the cars and the rush-hour traffic are back.
奥运期间执行的交通限制已经取消,汽车回到马路上,交通高峰也回来了。
A cyclist protects herself from the smog because the return of vehicles to the streets also means the return of pollution.
车辆回到马路上也就意味着污染的回归。一名骑自行车的北京居民采取自我保护措施防止烟雾污染。
Cui Fugui, 20, from Henan, is one of the many migrant workers sent home from Beijing during the Olympics.
20岁的Cui Fugui来自河南,是众多奥运期间从北京被送回家乡的民工之一(现在又回到了北京)。
Many of the city's army of migrant workers were expelled but are now back at work.
大量民工大军回潮北京重新开始工作。