China’s Agony of Defeat
中国对失败的苦恼
It's impossible to understand what the Games mean to the Chinese without understanding their history of humiliation.
如果你不明白中华民族蒙羞的历史,你就不可能理解本届奥运会对中国人意味着什么。
作者:Orville Schell
翻译:Neophytor
出处:《新闻周刊》NEWSWEEK
Updated: 2:38 M ET Jul 26, 2008
The Olympics are an irresistible stage for athletes—but also for those who wish to act out their grievances before the world. The Beijing Games, which kick off on Aug. 8, are hardly an exception. While Chinese leaders furiously insist they're not, and should not be, "political," these Olympics promise to become one of the most charged in history. Rarely has a more varied array of contentious issues crystallized around a single sporting event.
奥运会,对于运动员而言,是充满诱惑力的舞台;对于那些想在世界面前表现自己不满情绪的人而言,也是如此。对于8月8日开幕的北京奥运会,也不例外。尽管中国的领导人愤怒地坚持说他们不是,也不会,使奥运会“政治化”,但他们的这些关于奥运会的承诺,已经成为历史上最受争议的话题。围绕同一个体育事件,极少形成如此众多争议话题。
China is bedeviled by internal problems—human-rights violations, media censorship, corruption, pollution, labor abuses and lack of due process, to name a few. Several "domestic" issues—Tibet, Taiwan and Hong Kong—have also regularly spilled over into the international realm. At the same time, a host of relatively new, purely international problems have accrued to China as the country has aggressively sought access to natural resources around the world. By dealing with pariah states like Burma, Sudan, Zimbabwe and Iran in order to feed the country's voracious appetite for oil, timber and metals, Chinese leaders have been accused of playing an irresponsible global role. Their critics would like nothing more than to flay Beijing before a worldwide television audience of hundreds of millions.
中国倍受国内问题的煎熬,这些问题仅举几例:侵犯人权、新闻审查、腐败、环境污染、劳动力“压榨”及缺乏适当的法律程序。几个国内(注,原文有双引号,本人认为不应该加双引号)话题:西藏问题、台湾问题和香港问题,这些话题经常与国际问题联系在一起。同时,对于东道国(中国)相对较新的,比较纯粹的国际问题是:中国在全球范围内采取了积极的自然资源搜索工作。为了满足国内对于原油、木材和矿石的贪婪胃口,中国与一些“流氓国家”进行了交易,这些“流氓国家”包括缅甸,苏丹,津巴布韦和伊朗,中国的国家领导人为此被一些人指责为在全球扮演了一个不负责任的角色。没有什么比到北京,在全球亿万电视观众面前,表现他们的批评更有可能的了。
Chinese officials are doing everything possible to block such protests. They've designated three remote sites in Beijing in which to corral a few neutered "demonstrations." Rarely have the Chinese military and police been more anxious or at a higher state of alert. Surveillance cameras are everywhere. Tens of thousands of police, paramilitary troops and regular soldiers have been deployed to guard Olympic facilities, major buildings and public spaces. Many foreign NGO staffers based in Beijing have been asked to leave for the summer. Visa applications to attend the Games—now requiring not only letters of invitation but hotel reservations, round-trip airline tickets and bank statements—have frequently been turned down with no explanation. Indeed, the whole bureaucratic structure of the Chinese government and party seems coiled like a spring, ready to release into action if any errant soul emerges to make a disturbance, or even express unacceptable views, in a public way.
中国官方采取了一切可能的方法去阻止如此抗议。他们在北京指定了三处偏远的地点作为游行示威的地点,使之成为“围困”示威者的围栏。中国军队和警察从未如此紧张或者如此高度戒备。监控探头到处都是。成千上万的警察、准军事部队和正规部队,被部署在奥运设施、主要建筑物和公共场所进行戒备。很多驻北京的国外非政府组织的职员,被要求在这个夏天离开北京。现在申请参加奥运会的签证,不仅需要邀请信,而且还需要提交酒店预订文件、往返机票、银行资信文件等,而且,这些签证申请,常常被无理由拒绝。事实上,中国政府整个官僚机构和政党,就像缠起来的弹簧,一旦制造混乱的幽灵进入,或者公开出现不可接受的观点,他们就会“弹开”,立即行动。