发新话题
打印

由奥运菜谱翻译想到的(没有崇洋,只有媚外)

由奥运菜谱翻译想到的(没有崇洋,只有媚外)

看到奥运菜谱,先不论翻译的水平。感觉太媚外了。(没有崇洋,只有媚外)
中文翻译成英文,应该是外国人自己的事。
外国人可是没有管你怎么翻译三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……,音译还是意译,不关人家的事。
这可好,上赶着给人家翻译,还翻译的很烂。
屁颠屁颠的,上赶着不是买卖!


[ 本帖最后由 blank001 于 2008-8-16 09:35 AM 编辑 ]

TOP

重申:崇洋和媚外是两个不同的词,不能放在一起说。
有的人只崇洋,不媚外;
有的人不崇洋,但媚外。
由奥运菜谱翻译,看不到崇洋,只看到了媚外。
很多菜名本身就是品牌,根本不需要意译,再取个什么名字。让外国人自己直接用音译就可以了。
豆腐就是豆腐,可以给外国人解释什么是豆腐,但是不需要另外取什么bean curd的名字。不知道什么是tofu,那是他孤陋寡闻。

[ 本帖最后由 blank001 于 2008-8-16 06:23 PM 编辑 ]

TOP

木须肉就叫木须肉,没必要翻译成什么“Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus”
加注释倒是可以考虑。

TOP

发新话题
最近访问的版块