
标题: 6月1日华尔街日报—Red Ghost Over China:(稍后翻译^_^) [打印本页]
作者: walkscenery 时间: 2011-6-7 10:39 标题: 6月1日华尔街日报—Red Ghost Over China:(稍后翻译^_^)
【作者单位英文名称】
【作者英文简介】
【年】2011
【卷】
【期】
【页码】
【参考文献】
【栏目英文名称】
【中图法分类编码】D
【文档名】
【英文关键词】Maoism、Bo Xilai
【英文摘要】Maoism makes a comeback as economic and political reform ebb.
【英文题名】Red Ghost Over China
【作者英文名】
【英文刊名】The Wall Street Journal
【发布日期】20110601
【正文】Despite a huge police presence, protests continue in China's Inner Mongolia's provincial capital of Hohhot as ethnic Mongolians vent their anger with Party cadres over environmental problems and other issues. The unrest parallels similar incidents in Tibet in March 2008 and Xinjiang in July 2009, but the phenomenon is hardly limited to minority areas. A Tsinghua University sociologist estimated that across China there were 180,000 large-scale protests last year.
^Violence is also on the rise. Last Thursday, a farmer in Jiangxi province detonated three bombs outside government buildings, killing himself and three others. Qian Mingqi left behind Internet postings saying he was angry his home had been illegally seized and demolished by the government—an all-too common complaint throughout China. He had been petitioning the government for redress since 2002.
^It is no longer controversial in ruling circles to acknowledge that the Chinese Communist Party and "the masses" have drifted apart. But there is no clear consensus on what to do about it. That has led to some speculation that there is a split within the Party, a development that could upset the planned leadership transition next year. But it's probably more accurate to say that the Party is paralyzed by fear, with economic and political reform dead in the water.
^Observers of the Party's remarkable recovery after the 1989 Tiananmen Massacre have attributed it to the leadership's ability to adapt to changing circumstances with creative policies. That ability is no longer in evidence. The current leadership is leaning heavily on two old standbys: crackdowns and propaganda. Both are favorites of the leftist wing of the Party, which explains why China is having a neo-Maoist moment.
^Mongolian herders and students hold a banner that reads, "Defend our homeland," during a protest in China's Inner Mongolia province.
^The crackdown is effective, at least in the short term. China's security apparatus doesn't lack for resources, having grown to claim a larger share of the national budget than the military. The Party justifies this with the need to protect against "external hostile forces" that they blame for the unrest in Inner Mongolia and elsewhere. The anonymous Internet calls for a "Jasmine Revolution" have generated fears in Beijing that the people power movements in the Middle East will spark similar uprisings among discontented Chinese youth.
^Meanwhile, Bo Xilai, the party secretary of Chong-qing, is poster boy for the new propaganda. Since he moved to the western industrial city, he has reinvented himself as a born-again Maoist. His back-to-basics campaign includes sending cadres and students to work in the fields and factories, promoting the public singing of revolutionary songs, and sending quotations from the late Great Helmsman to residents on their mobile phones.
^One problem with these responses is that they hamper the Party's ability to listen, and the truth is that Chinese are increasingly independent-minded—and cynical. When Party Secretary Hu Jintao and Premier Wen Jiabao started their decade-long term in 2002, they put greater emphasis on the welfare of workers, but the abuse of citizens' rights by local cadres has only worsened. In the past, faith in the Party and central government remained strong, prompting people like Mr. Qian to petition higher officials. Now they are losing hope.
^The other danger is that leftist thinkers are genuinely trying to turn the Party back toward Marxist ideology. A Maoist website recently ran pictures of leading reform advocates with nooses around their necks. A forum in Shanxi last week called free-market economist Mao Yushi a "traitor" for criticizing Mao's legacy.
^The writings of these true believers are alarming because they evidently have the ear and protection of some higher-ups. Wu Bangguo, the Party's No. 2 man, recently gave a speech in which he attacked private property. Earlier this month, leader-in-waiting Xi Jinping gave graduates of the Central Party School the same message, telling them to use the classics of Marxism-Leninism-Maoism to resolve current problems.
^The Party may yet regain its footing under new leadership next year. For now it seems increasingly adrift, and in danger of a confrontation with the Chinese people.
作者: walkscenery 时间: 2011-6-7 16:27
标题与摘要:红魔乱舞的中国---经济政治改革的衰退,毛派份子卷土重来 分类:政治
虽然出动了大量的警力,中国内蒙呼和浩特市的暴动事件一直持续。少数民族蒙古人把多年来环境问题以及其他一些列问题的怨气发泄在党政官员、干部身上;此系列动荡的事件同样发生在2008年3月的西藏与2009年7月新疆;然而,抗议活动并不仅仅局限在少数民族地区。一位清华大学社会学家估计去年一年时间里大约有18万大规模的抗议游行。
暴力事件仍在升级。上周三(今天说来是上上周三?)江西省的一名农民在政府大楼前面引爆了三枚炸弹。杀死他自己与另外三人。钱明奇留下的电子邮件称他对政府非法查封并拆毁他的房屋非常气愤----这在中国是让民众怨声载道且再普遍不过的事情。他从2002年开始就一直申诉请求政府重新调查赔偿。
在统治阶层内部党与人民大众疏离的事实以不再是争议。但是在如何解决上还没有明确一致的舆论。这引出了一系列的推测称党内部出现了分裂,这一动向可能会颠覆明年已计划好的政权过度。但更准确的描述似乎应该是党由于恐惧陷入了瘫痪,在政治经济的改革陷入泥潭之后。
一些观察员把1989天安门大屠杀以后的出色改革归功于领导阶层的执政能力以及创造性的政策适应了变化的环境。如今能力不再了。现行的领导干部已经严重分化成了两派待命者:镇压和宣传。两项都是党内左翼分子的最爱,这似乎恰好解释中国正处在一个极度崇毛的时期。
在中国内蒙动乱事件中,蒙古牧人和学生们举出了一面上书“保卫家乡”的横幅。
镇压活动非常有效,至少在短期之内是这样的。中国的维稳队伍非常壮大不缺资源,已经增加到占据了比军费开支更大的份额。党把此解释为了抵抗来自国外的武装力量。匿名发起的在网络上的茉莉花革命给北京已恐惧,他们担心中国带有怨气的年轻人们会像中东那些进行政治运动的人民一样发起游行抵抗运动。
同时,重庆党委薄熙来是新时期宣传专员的小邮差。在他从西方工业城市回来之后他把自己发明创造称一名重生的毛泽东主义者。他的返璞归真运动包括把干部和学生送到田间工厂里去劳动;鼓动公共场所大唱红歌;给居民的手机发送最新操盘手信息等。
这些响应的一个问题是它混淆了党的视听能力,----事实是中国人民具有了更加独立的认识切变得更加愤世嫉俗。在2002年主席胡锦涛与总理温家宝开始他们十年任期的时候,他们下大力气研究了工人的福利,但地方官员滥用职权的状况却日益恶化。在过去对党和中央政府的信念依然强烈,激励像钱明奇这类人去更高的政府机关申诉。如今,他们绝望了。
另一个危险是持有左派意见的份子在真诚地尝试将党拉回马克思主义形态下。一个毛派网站近期流露出一些将积极支持改革的代表脖子上带锁链的图片。上周(同样应为上上周)山西的一个论坛称自由市场经济学家茅于轼为“卖国贼”原因是他曾批判过毛的遗赠。
这些铁杆支持者写的文章值得警惕,因为他们明显有更大的庇护与耳目。党的‘宰相’2号人物吴邦国最近发表了一篇攻击私有产权的演讲。这个月(上个月)早些时候准主席习近平对中央党校的学生发出了同样的信息----告诉他们要用经典的马列主义毛泽东思想来解决当下的问题。
然而党还是有可能在下一个新的领导任期内里找回步伐。现在,它看起来更加飘摇不定,切处于一场人民与之对抗的危险之中。
[ 本帖最后由 walkscenery 于 2011-6-8 16:08 编辑 ]
作者: wension 时间: 2011-6-7 23:02
哇塞,感谢楼主译文。
作者: lijigg 时间: 2011-6-8 01:34
感谢楼主!
作者: walkscenery 时间: 2011-6-8 10:25
http://article.yeeyan.org/view/195832/199547
恩 译言上审核了一下今早改的标题 嘿嘿
作者: walkscenery 时间: 2011-6-8 12:04
图片附件: QQ截图未命名.png (2011-6-8 12:04, 13.66 KB) / 该附件被下载次数 15
https://www.cmule.com/attachment.php?aid=8451
图片附件: QQ截图未命名1.png (2011-6-8 12:04, 12.45 KB) / 该附件被下载次数 14
https://www.cmule.com/attachment.php?aid=8452
作者: regiser 时间: 2011-6-8 14:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: walkscenery 时间: 2011-6-8 16:01 标题: 回7楼
确实疏忽啦!!呵呵,Hardly 的意义怎么就给忘了呢。,。。
呵呵,翻译的时候也觉得不通呢,,这就去改!
作者: simonliu751 时间: 2011-6-8 18:14
好文,楼主的翻译也不错,感谢6楼的提醒。
作者: teensms 时间: 2011-6-8 20:29 标题: 敬仰楼主的同时
顺便敬仰一下Raymond大神
作者: hchao 时间: 2011-6-8 21:29
" Since he moved to the western industrial city, he has reinvented himself as a born-again Maoist. 似应译为 ”自从去了该西部工业城市后, 他自认其为重生的毛主义者。“
“
作者: 心碎不后悔 时间: 2011-6-9 01:18
期待樓主更多的作品!!!
作者: soyo 时间: 2011-6-9 01:42
TG的G点在哪呢?
作者: qdpan 时间: 2011-6-9 08:43 标题: 干脆让“译言”在咱们基地建一个敏感新闻发布专区,
类似于目前已经搞得热火朝天的“舊新聞報”板块
在咱们基地,对于欧美“反动新闻”向来来者不拒
“译言”里的那些个郁闷的“责编”们赶紧来基地开分舵吧
如果他们有意愿,老西那里我负责去游说,没有通不过的道理
原来的“译言”网站照旧,俺们只要被河蟹吃掉的新闻稿
新闻译稿只有让更多屁民看到,才能体现出辛苦翻译的价值
在墙内传播新闻的方式并不只有全文转发才行
把基地相关的新闻帖子链接直接传过去就OK了
[ 本帖最后由 qdpan 于 2011-6-9 08:50 编辑 ]
作者: teensms 时间: 2011-6-9 09:17 标题: 回复 11# hchao 的帖子
你看得很认真啊,其实
reinvent 简单地理解为“重塑”即可,
不是有一句口号叫作 reinvent yourself 么,重造你自己
这句话本来想说的就是 Bo 把自己重塑为一个毛主义者的形象
但小小的细节无妨整片文章的精彩,很多词汇意思通就可以了,读者能理解主旨即可
因为说实话就算是中文,我们也不一定能很精确地理解其含义呢
比如“毛主义”,本人就完全不知道是什么东西
最后再次感谢楼主的翻译,对你的敬仰滔滔不绝
-----------------------------------------
答楼上:基地无权动用译言未经授权的译稿,除非你自己是翻译者,且原始文稿的权限本身为公开
作者: qdpan 时间: 2011-6-9 11:15 标题: 回复 15# teensms 的帖子
唉,所以我说跟“译言”网商量商量嘛
咱就帮他们发一发“被枪毙”的新闻稿
作者: teensms 时间: 2011-6-9 11:55 标题: 回复 16# qdpan 的帖子
要不民工你去商量试试看,我以前就商量过,被毙了
解释说,归属翻译者所有,得一篇篇找翻译者要
作者: qdpan 时间: 2011-6-9 12:11 标题: 回复 17# teensms 的帖子
引用:
原帖由 teensms 于 2011-6-9 11:55 发表
要不民工你去商量试试看,我以前就商量过,被毙了 解释说,归属翻译者所有,得一篇篇找翻译者要
俺民工就一大老粗,你那么能言善辩的都讲不通,俺就别去出洋相了
自己丢人现眼倒无所谓,丢咱基地的脸可就不行了
难道“译言”不能在咱基地建立一个特殊发布区吗?
让那些个被毙稿的翻译者自己走“绿色通道来”基地特区发贴
作为基地的“友好网站”,反正“译言”也没吃神马亏
作者: walkscenery 时间: 2011-6-9 14:44
译言基本上不涉及太多政治话题。人家吃的不是这碗饭呀,再者译言的签约译者很厉害,都是授权的,确实他们做来没有多少益处(经济方面,大家懂的)。另外他们的菜盘子还不是很大,
没有我们自由哇。。
作者: qdpan 时间: 2011-6-9 17:24 标题: 回复 19# walkscenery 的帖子
唉,真可惜呀
欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |