细读了全会的公报,觉得起草这个文件的秀才们可真不容易,而把公报及时转换为英文的特技翻译们更是高人。举个例子来说,您先看看这句:
(全会提出)“要加强国防和军队现代化建设,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力”
就连这中文看着都不容易理解,应该怎样翻成让老外能看懂的英文呢?新华社发布的英文版本是这样翻译的:
The building of a
modern national defense system and modern armed forces must be
strengthened with the abilities to conduct diverse military
missions with a focus on the ability to win regional wars under
information-based conditions.
估计老外的国防部官员看了莫测高深的这么一坨话,还没上战场就已经在气势上输了一阵,我军打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力是绝对不容置疑的。
每逢大事喜事,我秀才们就特喜欢排比句,这次公报也不例外,比如这句:
“全党必须增强党的意识、宗旨意识、执政意识、大局意识、责任意识,抓住机遇而不可丧失机遇,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,大力发扬真抓实干精神,把党和人民赋予的职责看得比泰山还重……”
上面这句话包含有5个“意识”,4个“性”,还有“抓住机遇”、“聚精会神搞建设”、“一心一意谋发展”、“真抓实干”、“比泰山还重”几个俗语,怎样才能传神地翻译出来呢?
党的意识=awarenesses
of the Party
宗旨意识、执政意识=the tenets and governance
大局意识= the overall situation and responsibility
抓住机遇=grasp opportunities and avoid losing them
一心一意谋发展=concentrate on construction and whole-heartedly seek
development
原则性、系统性、预见性、创造性=a sense of principle, systemization, foresight and
creativity in the work
真抓实干精神= the spirit of real practice and solid work
至于“比泰山还重”,高翻们也没辙了,只能用the greatest
importance 来应付了,总不能直白地说heavier than Mountain
Tai吧!至于外界最为关注的改革议题,公报中是这样说的:
“全会强调,改革是加快转变经济发展方式的强大动力,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革,大力推进经济体制改革,积极稳妥推进政治体制改革,加快推进文化体制、社会体制改革,使上层建筑更加适应经济基础发展变化,为科学发展提供有力保障”。
什么叫“积极稳妥”呢?这个不难:vigorous yet
steady(efforts should be made to promote political
restructuring)。“积极稳妥”不错,翻译的也好,但是这句话整体读起来,貌似没有主语。“积极稳妥推进……”到底谁要“推进”?谁要问这种问题就太老外了,这是咱中文的精妙之处。比如唐人贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子
言师采药去
只在此山中
云深不知处
这四句话同样没有主语,但是一点也不妨碍我们中国人一代接一代vigorous yet
steady地传说下去。顺便说,要是想把“松下问童子”翻成英语,咱们——翻译问谷歌——您猜猜会有什么结果?
欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |