Jack Dorsey joined the
conversation via satellite from San Francisco. The conversation was
moderated by Emily Parker, the Arthur Ross Fellow at the Asia Society's
Center on U.S.-China Relations, who is currently working on a book about
China and the Internet.
To start out the discussion, MacManus
pointed out that it was the read/write aspect of the Internet that
spawned the growth of social networks like Facebook and Twitter over the
last few years. In the Western world, this development allowed users to
connect and express their thoughts freely. In China, however, even
though the same tools are available as in the West, a lot of them are
currently blocked and censored. In addition to this, Ai Weiwei noted
that sites like YouTube, Facebook and Twitter, as well as TV channels
like CNN, are currently blocked in China.
Even though there are a
number of Facebook and Twitter clones in China, Ai Weiwei argued that
those companies work within the framework that the Chinese government
has set for them with regards to what users can say on these services.
Ai Weiwei's name, for example, can never be used on these sites without
getting censored. Indeed, said Ai Weiwei, using Twitter in China is
"very physical and dangerous."
被问及twitter为何在网民中引发了流行
热,艾未未认为twitter和博客的易用性起了很大作用,但是一旦他太过“流行”,那么就要被封博了。尽管twitter有140个字符的限制,但是在
中国的用户可以用140个中国汉字而不是字母来表达自己的思想和深度。而中国的twitter爱好者常常在twitter上讨论的是政治和哲学。
jack
dorsey简单回顾了一下twitter的成长史,称尽管twitter被认为非常的“话唠”,但是它的确提醒了我们“作为一个人的存在”还有我们大家
都是一样的人。被其成为一个应用程序而已的twitter,实际上被用户和开发者们助推着,互联网上的用户们现在可以用twitter交流,议政,经商,
甚至发行一场政治运动。
艾未未对dorsey说,在中国用户心中,你就像个神人,因为twitter可以让他们毫无顾忌和限制的发表自己的想法。
很多关于twitter如何对中国用户提供进一步的帮助的讨论随即展开,艾未未首先向他问到何时能提供一个中文界面的
twitter,按照dorsey的说法,那只是一个时间和技术的问题,但是他也认为现在的用户都已经熟知如何应用twitter的页面。他指出暂时还没
有向中国市场进军的念头,不过可能会多少在某些服务中提供中文翻译。事实上,也就是几周之前,他才知道中国已经把twitter咔嚓了。
Asked about the reason for Twitter's popularity among
netizens, Ai Weiwei noted that services like Twitter and blogs are easy
to use, but once he got too popular, his blog was quickly shut down.
Even though Twitter has a 140-character limit, Twitter's users in China
can easily express in-depth thoughts because the Chinese language allows
Twitter users to express 140 words on Twitter and not just 140
characters.
With regards to how Twitter is being used in China, Ai
Weiwei noted that the most active Twitter users in China often use the
service for political and philosophical discussions.
Ai
Weiwei told Dorsey that the "Chinese people think you are some kind of
God" because Twitter allows people to express themselves without
worrying about censorship.
A lot of the discussion with Jack
Dorsey focused on had to do with what Twitter can do to to help its
users in China. Ai Weiwei directly asked Dorsey why Twitter doesn't
provide its users a Chinese-language version of Twitter. According to
Dorsey, it is just a question of time and mostly a technological issue.
Given Twitter's problems with scaling the service, making it work for
every character set creates some issues for Twitter because of the
legacy framework that Twitter established in its early days. Currently,
the company doesn't really have the resources to devote to this. Doresey
did, however, argue that users already know how the service is meant to
work and understand the setup of the Twitter page.
Dorsey also
noted that Twitter isn't sure that it really wants to move into the
Chinese market, but would like to offer a Chinese translation of its
service at some point. Indeed, Dorsey noted that he wasn't even aware
that Twitter was blocked in China until just a few weeks ago.
macmanus
随即问艾未未中国政府是否会(在twitter进入后)审查twitter或者要求twitter自我审查。艾未未指出twitter的注册页面可以被轻
易译出,而且他并不是期待twitter来扎根中国,只是希望twitter可以向中文用户提供更为便捷的服务和更易识别的服务。中国的网络公司大都有被
审查和自我审查的良好传统,macmanus无法想象中文版的twitter的前景—不是接受审查就是被封杀。艾未未则指出进入中国的网络公司们不应放弃
基本人权这项原则。讨论并没有过多深入,鉴于最近谷歌的事件,macmanus称赞其面对着中国强大的竞争对手进入,现在又“勇敢”的离开。这显示了很多
企业是敢于站在中国政府的对立面的。
MacManus
then asked Ai Weiwei if the Chinese government couldn't just censor
Twitter or force Twitter to censor its service. Ai Weiwei, however,
pointed out that Twitter could easily translate Twitter's registration
page to help Chinese users. He noted that he isn't asking Twitter to set
up an operation in China - he just wants Twitter to make the service
easier to use for Chinese users and to translate large parts of the
service. The Internet companies in China, as MacManus noted, tend to
"self-discipline" themselves and censor their own content. MacManus
wondered what would happen to a Chinese language version of Twitter, and
if it wouldn't just get blocked and censored just like other
international services.
Ai Weiwei noted that a lot of
international companies that would like to enter the Chinese market have
a responsibility to not give up on basic human rights. While the
discussion didn't go into depth with regards to the issues surrounding
Google's exit from China, MacManus noted that Google was one of the few
Western services that entered the Chinese market, even though it faced a
strong Chinese competitor. According to MacManus, leaving the Chinese
market was a "brave move" by Google that sends a strong message that
these companies are willing to stand up to the Chinese government.
dorsey
称twitter和其他很多技术公司都有一个遵守基本道德底线的责任,在他的眼中,很多公司都在向美国政府传达着中国侵犯人权的信息。当被问及
twitter是否有道德责任,dorsey说作为一个公司,twitter是致力于信息的公开和完整性,并期待每一个人可以参与到交流中去。即时和传播
是twitter的宗旨,twitter就是期待用户可以与世界上其他地方的人分享自己的经历以其产生更多的共鸣。在谈话的结尾,dorsey
说,twitter本身只是一个工具,不可能去改变和影响政府;但是twitter的使用者,却可以利用它去改变统治者和政府。macmanus称是像艾
未未这样的人让twitter发挥了真正的作用;而艾未未说,有一天,我们会不必要再用像twitter这样的东西去改变政府。
Twitter and other technology companies
have, said Dorsey, a responsibility to follow basic moral guidelines,
and in his view, many technology companies have helped to push the
messages of the U.S. government (and other governments) forward with
regards to acknowledging human rights violations in China.
Asked
specifically if companies do have a moral responsibility, Dorsey said
that Twitter - as a company - is focused on opening information as
completely as possible and wants to ensure that everybody can
participate in the conversations on the service. Twitter, which
according to Dorsey was founded around the principles of immediacy and
transparency, allows users to create a shared experience among users
around the world and create more empathy.
Towards the end of the
discussion, Dorsey said that Twitter is just a tool and that it can't
change any governments itself, but that it is the users who can use it
to change governments.
As MacManus noted during the discussion,
it is people like Ai Weiwei that are using these tools effectively. One
day, Ai Weiwei noted towards the end of the discussion, we won't need
tools like Twitter to change our governments anymore.
欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |