Board logo

标题: 中国的国际歌原来不完整:被禁唱第三四五段 [打印本页]

作者: 64memo    时间: 2009-5-18 21:56     标题: 中国的国际歌原来不完整:被禁唱第三四五段

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: luck8964    时间: 2009-5-19 03:14

还真是头次看到
作者: yleel    时间: 2009-5-19 07:46

长知识了。好像阉割版的国际歌也被共匪禁唱了
作者: qdpan    时间: 2009-5-19 12:09     标题: 我收集有《国际歌》的不同版本mp3


法语版——最慷慨激昂
俄语版——大合唱,人太多
德语版——最悲壮的
日语版——最难听的一版
当然还有 中文版及其伴奏
中文版有阉割过,不予评论
作者: lvls    时间: 2009-5-19 12:17

原来如此。
作者: storms    时间: 2009-5-19 13:39

个人觉得日语版的挺好听。即使是魂花乐队的,也很不错。
觉得不是很受用的倒是泰语版的,大概可能跟语言特点和历史有关系吧。似乎越是受到压榨的民众,唱起国际歌的时候越能够体会和发挥。
作者: hbunny    时间: 2009-5-19 13:40

哦,原来是河蟹版的
作者: hbunny    时间: 2009-5-19 13:43

引用:
原帖由 qdpan 于 2009-5-19 08:09 AM 发表 有法语版——最慷慨激昂俄语版——大合唱,人太多德语版——最悲壮的日语版——最难听的一版当然还有 中文版及其伴奏中文版有阉割过,不予评论


 


传上来吧,想听一下法语和德语版的。


 


 


作者: cjsssy    时间: 2009-5-19 14:40

长知识了,可后三四五段在中国真不能唱,搞不好要被...
作者: LIKUANG    时间: 2009-5-19 18:45     标题: 回复 7# qdpan 的帖子

你收集的沒被演嗎?
作者: qdpan    时间: 2009-5-19 19:00     标题: 回复 13# LIKUANG 的帖子

我收集的中文版就是通行版
没办法,谁能唱个完整的让我听一听?
作者: 305422    时间: 2009-5-19 20:15

谁有完整版的,传来听听!
作者: 心碎不后悔    时间: 2009-5-19 20:56

完整版独缺中文版 !
作者: rober2008    时间: 2009-5-19 20:58

唐朝唱的还可以
作者: xxkorochixxk    时间: 2009-5-19 21:55

天朝特色
阉割版王道
作者: 47255405    时间: 2009-5-20 00:11

第一次知道有这么一回事
作者: bulubulu    时间: 2009-5-20 00:40

都不知道怎么唱.
作者: pauldevil    时间: 2009-5-20 10:49

要有中国特色所有要把他们删掉,不谈政治
作者: 天云易    时间: 2009-5-21 12:50

没知识真可怕
1888年,法国作曲家彼尔狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。
作者: iamdidi    时间: 2009-5-21 18:01

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ttntt    时间: 2009-5-23 18:41

唐朝乐队
作者: huangweiwei    时间: 2009-5-23 19:43

把国歌也禁了吧
作者: Dr.V    时间: 2009-5-23 21:35

的确如此,楼主真的很细心。

请看: http://en.wikipedia.org/wiki/L%27Internationale
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Internationale_(Lied)


作者: bluefull22    时间: 2009-7-26 06:25

今天无聊搜索了Google音乐,居然没有国际歌。谷歌在中国实在和谐的厉害。
作者: 熊猫拉面    时间: 2009-7-26 12:41

这歌有意思,貌似人类文明都不入这帮革命者的法眼,他们很适合生活在史前。
作者: 66266    时间: 2009-7-26 13:06

还真是头次看到 长知识了
作者: feifei24    时间: 2009-7-26 14:13

这叫"取其精华,去其糟泊":
作者: 世纪末日    时间: 2009-7-26 16:50

再下去国歌也要禁止了
作者: tkhengji    时间: 2009-7-27 01:24

唉,没知识,没文化的人
参见 http://baike.baidu.com/view/30659.htm

1888年,在欧仁•鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。
  这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。
  《国际歌》是一首无产阶级的不朽战歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成汉文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。歌曲的高潮在副歌的最后一句,这是全曲的主题所在,也是全世界所有译文都完全按照音译的一句:“英特纳雄耐尔就一定要实现。”
作者: tkhengji    时间: 2009-7-27 01:25

大家有点脑子好不好,是在不行就Google一下。不要道听途说,不要人云亦云
作者: momo516    时间: 2009-7-27 14:48

问题俄国布尔什维克为啥要把它阉割掉呢?难道真的是为了所谓的方便传唱?
作者: luisita    时间: 2009-7-27 14:53

那也不能说是“被禁唱“的。。。要是喜欢可以自己翻译着来唱啊~~




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/) Powered by Discuz! 6.0.0