标题:
《静夜思》流传版是改写版
[打印本页]
作者:
glim
时间:
2009-1-27 22:34
标题:
《静夜思》流传版是改写版
【星岛网讯】一个三年前从河北转到日本就学的中学生相木将希发现,他在中国读到的唐朝诗人李白《静夜思》版本和日本流通的版本不同,他在积极寻找答案之后发现,日本流通的版本才是李白诗作的原文,目前大陆和台湾流通的版本,都是后人的改写。
台湾《中国时报》报道,目前大陆和台湾流通的《静夜思》版本,都是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。但根据日本版本,则是“床前‘看’月光,疑是地上霜。举头望‘山’月,低头思故乡。”
相木将希发现版本不同之后,先是询问出版社,未能求得解答。其后,他透过网络查找、写信给中国学者等方式得知,日本的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝后为普及诗词而改写的。
据称,中国大陆学者一般都同意,日本版本的《静夜思》和现存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,应当是李白原诗。现今中国通行的版本,最初见于明朝李攀龙的《唐诗选》,并出现在清乾隆年千蘅塘退士所编的《唐诗三百首》,流传至今。
中国国家主席胡锦涛去年五月访问日本期间,曾前往横滨中华山手学校参观,并走上讲台,为学生讲解《静夜思》。胡锦涛当时用的也是“床前明月光”的中国版本。
事实上,“床前明月光”版本很早就引起怀疑,首先是在室内的床前,如何能“举头望明月”,有学者认为,此“床”非指“睡床”,而是“井栏”。再有,一首五言绝句出现两次“明月”,是件很奇怪的事。
此诗后来也被大陆好事者编入“政治段子(笑话)”,说某领导诗兴大发,赋诗一首:“看见床前明月光,怀疑地上起了霜。抬起头来望明月,低下头去想故乡。”领导秘书听后激动不已,赞领导比李白更胜一筹。
作者:
mailman
时间:
2009-1-28 18:43
床 指的是 胡床。就是现在的马扎。
作者:
yao_917
时间:
2009-1-28 19:54
木看出来, 你还挺8卦
作者:
阿呆与阿瓜
时间:
2009-1-28 20:15
床前“看”月光,这诗意总比床前明月光差一点
欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0