Board logo

标题: 奥巴马演说官方译本 用了毛泽东的词 [打印本页]

作者: dafengdier    时间: 2009-1-23 21:28     标题: 奥巴马演说官方译本 用了毛泽东的词

中评社香港1月22日电/美国总统奥巴马的就职仪式,被中国官方媒体与各门户网站重点报道,其就职演说内容出现了五花八门各种各样不同译本。

  美国大使馆昨天也发出美国官方的完整中文译本。这个权威版本与奥巴马英语原文一样,充满浓郁的诗意。令人意外的是,深谙中文的译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。“中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。

  根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”
作者: bbmoz    时间: 2009-1-23 21:44

翻译得再好最终也逃不过被和谐的命运
作者: suiyun06    时间: 2009-1-24 14:54

中流击水是什么意思?
翻译的家伙在小处也不忙拍马屁
作者: leapriri    时间: 2009-1-25 19:25

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: godiswu    时间: 2009-1-25 19:54

莫论其出处如何,但言其志;。




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://www.cmule.com/) Powered by Discuz! 6.0.0