中国南京一家翻译外国文学作品的大型出版社--译林出版社,最近推出美国前总统克林顿的夫人希拉里.克林顿的自传作品《亲历历史》的中文版。但是,由于中文版有不少地方对英文原著进行了删节和改动,以致作者和美国出版社要求译林出版社收回第一版20万册中文版《亲历历史》一书。现在,双方僵持在这里,正通过不公开的沟通,希望能找出一个双方都能接受的解决方案。
*美出版社公布遗漏和歪曲之处*
南京的译林出版社今年八月在中国大陆推出美国前第一夫人、现任国会参议员希拉里的自传作品《亲历历史》的中文简体字版。到了九月,美国出版商纽约的西蒙-舒斯特出版公司发现中文版对原著进行了不少删节和曲解,并在九月24号在公司的网站上发表中英文声明。声明说:译林出版社一度保证他们会将原著内容如实正确地翻译。然而事实上,在克林顿议员书中提到有关对中国的看法和访华的情况等章节中,“译林出版社做了很多的改动甚至删节”。西蒙-舒斯特出版公司对这些“遗漏”和“被歪曲”地方,进行了重新翻译,并把正确的中英文对照版本,放在了该公司的互联网网页上。
西蒙舒斯特出版公司也表示,希望南京方面能立即纠正错误。西蒙舒斯特出版公司公关部门负责人罗斯伯格对美国之音说:“我们希望译林出版社立即收回已经上市的版本,然后重新出版‘如实翻译’的新版本。”
*译林:书再收回几乎不可能*
按照译林出版社的介绍,第一版上市的20万册《亲历历史》一书,已经都卖给了中国的读者,再收回几乎是不可能的。译林出版社社长章祖德对美国之音说:“我们的态度已经表明了,现在没有什么新的情况。对他们的函,我们也复了,他们也没回函。其它情况,我就无可奉告了”。
章祖德说,这是两个公司之间的商务函件,既不是声明,也不是答记者问,所以,没有必要登在译林的互联网网站上。商务函件只是我们两家公司之间的事情。至于这个问题能否最后得到解决,南京译林出版社章祖德社长是这样说的:“我想,只要大家冷静,理智,抱着积极向前看的态度,应该是有解决办法的。”
*吴弘达:清清楚楚政治性改动*
美国劳改基金会负责人、希拉里参议员在书中多次提到的吴弘达对美国之音说,译林出版社提出的删节理由太牵强,不能成为理由。比如,译林出版社说,他们只是做了一些技术上的细微改动。吴弘达说:“这可不是技术性改动。这连小孩都骗不了。这可是清清楚楚的政治性改动。这是事实。最后一条,也是瞎话:什么叫来不及通知?你的合约是什么?你的合约是翻译,不能违反版权。这是常识,如果我要改动作者的文章,我要通知作者,这不是译林对美国人,对国内,对任何一个作者,都是如此。这是常识。”
吴弘达认为,这件事情,可能就这样不了了之了。吴弘达说,虽然美国报纸上喧腾的很厉害,希拉里和美国出版社提出,要求把20万本书都收回来,而且还要赔偿,重新翻译出版。但是,吴弘达说,这件事情实际上在某种程度上,是希拉里的人还有《纽约时报》民主党这些人的炒作,目的是提高希拉里的知名度,为未来可能的竞选美国总统而进行铺垫。
*潭若斯:中国读者遭人欺骗了*
曾经出版《江青传》的美国的中国问题专家潭若斯,在《纽约时报》上发表文章,题目是《中国删了美国参议员的书》。谭若斯说,八十年代,他的《江青传》一书在中国出版了中文版,没有任何人通知他一声,没人跟他讨论什么版权问题。如今,尽管中国已经在1992年加入了《波恩版权公约》,还在2001年加入了世界贸易组织,但是,中国还是故伎重演。这次删到了希拉里参议员的头上。
潭若斯说,中国读者肯定对中文版中希拉里所描述的1995年和1998年两次中国之行深信不疑。但是,他们不知道,他们已经遭人欺骗了。就算一些中国读者知道,那些思想警察们对原文进行了删节,他们也不可能知道到底有哪些‘反华’内容被删掉了。从这个意义上来说,还不如根本就不让他们买到这些遭到删节的书。
====================================
某网友的观点 有网友言:“希拉里回忆录也删了,搞得克夫人大发雷霆,声称要告那出版社(希拉里可是法律出身),我在网上找到过被删的英文部分,说的是当希拉里一行私底下到北京某饭店吃饭时,不知哪里的风声传出去,一会儿那条大街全部换上了相貌堂堂英俊潇酒的年轻小伙,原来的凡夫走卒全不见了,还有被删的部份包括对GCD的抱怨及被关押政治犯的评论等。”