发新话题
打印

[ZT] 看法国佳士得如何叫卖圆明园国宝

[ZT] 看法国佳士得如何叫卖圆明园国宝

 


  一位网友给我留言:“翟先生,您有否注意到法文媒体对拍卖圆明园文物的报道?中国民间十分抵触,不知法国媒体及官方有何反响? ”这位网友的留言好比点“博”,给我出了个作文题。不过,在介绍法国方面的反响之前,我今天想先请各位看看法国佳士得(Christie)公司如何叫卖中国的国宝。

  打开佳士得的主页,伊夫•圣罗兰(Yves Saint Laurent)与皮埃尔•贝杰(PierreBergé)珍藏品拍卖将于2月23、24、25日的大幅拍卖广告赫然在目。看来,尽管佳士得的拍卖计划遭到了中国官方、民间以及法律界人士的强烈反对,但是拍卖行动已经是拉满的弓、弦上的箭,势在必行了。

  

  这批拍卖的伊夫•圣罗兰与皮埃尔•贝杰的藏品有691件(套),其中绝大多数是17-20世纪间欧洲的各类艺术品,但其中有8件(套)源于中国。这8件中国藏品中,有6件明、清年间的小玩意儿,估价在3000至7万欧元之间,算不得稀罕物。但是,标号为677、678的两件藏品却与众不同,没有公开估价,说是“estimateon request”,也就是说要想知道估价请另行专门联系。

  第677号拍卖品Tête de Rat就是在圆明园被劫走的文物鼠首,高 30厘米、长40厘米:

  

  第678号拍卖品Tête de Lapin也是在圆明园被劫走的文物兔首,高45厘米、长35厘米:

  

  佳士得用长长的一串大写的文字来描述这两个宝物:

  TRES RARE ET IMPORTANTE TETE DE RAT (LAPIN)EN BRONZE PROVENANT DELA FONTAINE ZODIACALE DU PALAIS D'ETE DE L'EMPEREUR

  QIANLONG(YUANMING YUAN)

  

  这段文字中,在名词Tête de Rat、Tête deLapin之前加上了两个形容词“rare”(稀有的)、“important”(重要的),在这两个形容词之前还有一个副词très(非常地),然后说明其来源是清朝乾隆年间的“夏宫”(Palaisd'Eté),还用汉语拼音说明“夏宫”就是圆明园

  (Yuanming Yuan)。

  在由佳士得亚洲艺术部主任、学者RosemaryScott撰写的介绍文字中,对于英法联军摧毁圆明园并掠走文物的行径语焉不详,却详细地描述了西方传教士对于圆明园的建设尤其是对制作12个铜制兽首的贡献。Scott先生这样写道:Cestêtes magnifiques, d'un réalisme remarquable,

  sont certainementl'oeuvre de Giuseppe Castiglione,翻译一下:“这些精妙绝伦、几可乱真的兽首可以肯定是GiuseppeCastiglione的作品”。

  谁是GiuseppeCastiglione?说出来他的中文名字,我们其实很熟悉,他就是清朝宫廷画师、来自意大利米兰的传教士郎世宁。佳士得认为郎世宁是这些兽首的作者(设计者),其证据是2000年4月佳士得在香港拍卖的猴首的造型与台北故宫博物院收藏的郎世宁所画的白猴作如出一辙。佳士得认为,即将拍卖的鼠首、兔首的造型也完全是欧洲现实主义艺术风格。

  如果不信佳士得的说辞,不妨使用图像的放大功能仔细审视一下这两件宝物。从它们晶莹的眸子中,我们分明看出了身首异处的哀怨,还有百余年来流离失所的风霜:

  

  
站在世界的顶端,我尿的最远。。。

TOP

法国人不咋地

TOP

加强国力振兴中华.

TOP

加强军事,对法国不要有客气

TOP

这些个法国人,找借口嘛,日爆它~~

TOP

发新话题
最近访问的版块