39 12
发新话题
打印

中国屡遭挫折后的苦恼 (美.新闻周刊封面专题)

中国屡遭挫折后的苦恼 (美.新闻周刊封面专题)

作者是伯克利加州大学新闻系主任。    
本期新闻周刊的封面专题,谈中国人焦虑兴奋自卑骄傲混杂的奥运心态。特别是说到鸦片战争来中国人屡屡挫折后的耻辱感,尤其是由于邻国日本强过中国并侵略中国而根植的屈辱愤恨的复杂情感,  盼着趁这次盛会一洗而去。 那种(从此,中国站起来了)的激动心态,  骨子里,还是外人所无法理解的自卑,深深烙在中国人的心里。表面奢华的奥运承载着中国人太长的历史苦难。





 webmaster:俺对自由西藏学生组织是非常欣赏的,用最小的成本,和平表达自己的理念,达到最大的传播效果。(比新疆维族人搞自杀袭击强多了)。 街头示威本是弱者的专利,(强者自然不用上街啦,该躲在家里喝喝啤酒偷着乐)。如果你对弱者这点表达权利都想剥夺,那除了说明你自己脆弱的心,还能说明什么呢?



 Newsweek




Sponsored By



中文由 neophytor
驴民工程师  提供 (貌似还未翻译完)

China’s Agony of Defeat
中国因失败而生的苦恼


It's impossible to understand what the Games mean to the Chinese without understanding their history of humiliation.
如果你不明白中华民族蒙羞的历史,你就不可能理解本届奥运会对中国人意味着什么。


作者:Orville Schell
翻译:Neophytor
出处:《新闻周刊》NEWSWEEK

Updated: 2:38 M ET Jul 26, 2008

The Olympics are an irresistible stage for athletes—but also for those who wish to act out their grievances before the world. The Beijing Games, which kick off on Aug. 8, are hardly an exception. While Chinese leaders furiously insist they're not, and should not be, "political," these Olympics promise to become one of the most charged in history. Rarely has a more varied array of contentious issues crystallized around a single sporting event.
奥运会,对于运动员而言,是充满诱惑力的舞台;对于那些想在世界面前表现自己不满情绪的人而言,也是如此。对于8月8日开幕的北京奥运会,也不例外。尽管中国的领导人愤怒地坚持说他们不是,也不会,使奥运会“政治化”,但他们的这些关于奥运会的承诺,已经成为历史上最受争议的话题。围绕同一个体育事件,极少形成如此众多争议话题。


China is bedeviled by internal problems—human-rights violations, media censorship, corruption, pollution, labor abuses and lack of due process, to name a few. Several "domestic" issues—Tibet, Taiwan and Hong Kong—have also regularly spilled over into the international realm. At the same time, a host of relatively new, purely international problems have accrued to China as the country has aggressively sought access to natural resources around the world. By dealing with pariah states like Burma, Sudan, Zimbabwe and Iran in order to feed the country's voracious appetite for oil, timber and metals, Chinese leaders have been accused of playing an irresponsible global role. Their critics would like nothing more than to flay Beijing before a worldwide television audience of hundreds of millions.
中国倍受国内问题的煎熬,这些问题仅举几例:侵犯人权、新闻审查、腐败、环境污染、劳动力“压榨”及缺乏适当的法律程序。几个国内(注,原文有双引号,本人认为不应该加双引号)话题:西藏问题、台湾问题和香港问题,这些话题经常与国际问题联系在一起。同时,对于东道国(中国)相对较新的,比较纯粹的国际问题是:中国在全球范围内采取了积极的自然资源搜索工作。为了满足国内对于原油、木材和矿石的贪婪胃口,中国与一些“流氓国家”进行了交易,这些“流氓国家 ”包括缅甸,苏丹,津巴布韦和伊朗,中国的国家领导人为此被一些人指责为在全球扮演了一个不负责任的角色。没有什么比到北京,在全球亿万电视观众面前,表现他们的批评更有可能的了。


Chinese officials are doing everything possible to block such protests. They've designated three remote sites in Beijing in which to corral a few neutered "demonstrations." Rarely have the Chinese military and police been more anxious or at a higher state of alert. Surveillance cameras are everywhere. Tens of thousands of police, paramilitary troops and regular soldiers have been deployed to guard Olympic facilities, major buildings and public spaces. Many foreign NGO staffers based in Beijing have been asked to leave for the summer. Visa applications to attend the Games—now requiring not only letters of invitation but hotel reservations, round-trip airline tickets and bank statements—have frequently been turned down with no explanation. Indeed, the whole bureaucratic structure of the Chinese government and party seems coiled like a spring, ready to release into action if any errant soul emerges to make a disturbance, or even express unacceptable views, in a public way.
中国官方采取了一切可能的方法去阻止如此抗议。他们在北京指定了三处偏远的地点作为游行示威的地点,使之成为“围困”示威者的围栏。中国军队和警察从未如此紧张或者如此高度戒备。监控探头到处都是。成千上万的警察、准军事部队和正规部队,被部署在奥运设施、主要建筑物和公共场所进行戒备。很多驻北京的国外非政府组织的职员,被要求在这个夏天离开北京。现在申请参加奥运会的签证,不仅需要邀请信,而且还需要提交酒店预订文件、往返机票、银行资信文件等,而且,这些签证申请,常常被无理由拒绝。事实上,中国政府整个官僚机构和政党,就像缠起来的弹簧,一旦制造混乱的幽灵进入,或者公开出现不可接受的观点,他们就会“弹开”,立即行动。

Now, I am the first to admit that the Chinese government gives ample cause for protest. Nor is vigorous dissent always counterproductive when dealing with Beijing. But I would argue that this is not the time—and not just because any unauthorized protest is quite likely to fail. The Beijing Games present a fraught and sensitive moment. China has made a Herculean effort to prepare the way for this spectacle, in which ordinary Chinese, not just their leaders, can announce themselves to the world as having regained their national greatness. Protests would almost certainly spark the kind of nationalist and autocratic backlash that they're meant to remedy. Remember what followed the 1989 Tiananmen demonstrations—a nearly 20-year period of reaction and restoration from which China has still not recovered.
现在,我首先承认中国政府对于抗议拥有大量的理由。在处理与北京关系时,并不是所有的积极异议都会适得其反。但我认为现在并不是时候,不过并不是因为任何未经许可的抗议很可能失败。北京奥运会处于一个紧张且敏感的时刻。中国付出了艰巨的努力,以准备着盛大的场面,在这里,普通的中国百姓,而不仅仅是他们的领袖们,可以向世界宣布他们已经恢复了往昔的荣光。抗议活动几乎肯定会引发某种民族主义和专制的反弹,以他们的方式进行补救。回想一下1989年天安门事件后发生的那些事情吧——近20年期间,政府(对此事的)反应和(专制主义的)复辟,从那时起,中国(的民主)至今没有恢复(到原来的水平)。

This proud prickliness has deep historical roots that involve China, the West and even Japan. As I argue in the current New York Review of Books, the most critical element in the formation of China's modern identity has been the legacy of the country's "humiliation" at the hands of foreigners, beginning with its defeat in the Opium Wars in the mid-19th century and the shameful treatment of Chinese immigrants in America. The process was exacerbated by Japan's successful industrialization. Tokyo's invasion and occupation of the mainland during World War II was in many ways psychologically more devastating than Western interventions because Japan was an Asian power that had succeeded in modernizing, where China had failed.
这引以自豪的转折点有深厚的历史根源,涉及中国,西方,甚至日本。正如我在纽约书评中所说的,形成中国的现代认同感的最关键因素,是国家的在外国人手里的 “令人羞耻的”遗产——开始于19世纪中期的鸦片战争的失败以及中国在美国移民的悲惨遭遇。日本成功的工业化,加速了这个(形成现代国家认同感的)过程。在二战期间,东京在大陆的侵略和占领,对人们心理上的破坏,甚至强于西方的干预;因为日本是亚洲成功实现现代化的力量,而中国则没有实现现代化。

This inferiority complex has been institutionalized in the Chinese mind. In the early 20th century China took up its victimization as a theme and made it a fundamental element in its evolving collective identity. A new literature arose around the idea of bainian guochi—"100 years of national humiliation." After the 1919 Treaty of Versailles cravenly gave Germany's concessions in China to Japan, the expression wuwang guochi—"Never forget our national humiliation"—became a common slogan. To ignore China's national failure came to be seen as unpatriotic. Since then, China's historians and ideological overseers have never hesitated to mine the country's past sufferings "to serve the political, ideological, rhetorical, and/or emotional needs of the present," as the historian Paul Cohen has written.
这种自卑情结成为中国内心的一部分。在20世纪初,中国将苦难史作为一个主题,并使它成为其不断发展的集体认同的一个基本元素。围绕这种想法,出现了一种新的短语“百年国耻”——“ 100年的民族耻辱” 。在1919年维也纳条约将德国在中国的租界转让给日本后,“勿忘国耻”——“永远不要忘记民族的耻辱”成为一种共同的口号。忽视国家的失败,逐渐被视为一种不爱国的行为。从那时起,中国的历史学家、思想界的领袖毫不犹豫地将国家过去的苦难埋在(心中),“去服务现实政治的,意识形态的,修辞的,和/或情绪的需要”,历史学家Paul Cohen这样写道。
Sun Yat-sen, for instance, described China in 1924 as being "a heap of loose sand" that had "experienced several decades of economic oppression by the foreign powers." In his 1947 book, "China's Destiny," Chiang Kai-shek wrote: "During the past 100 years, the citizens of the entire country, suffering under the yoke of the unequal treaties which gave foreigners special 'concessions' and extra-territorial status in China, were unanimous in their demand that the national humiliation be avenged." And when the People's Republic of China was founded in 1949, Mao Zedong declared, "Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation."
举个例子说,孙中山在1924年将中国描述为“一盘散沙”,“长期受到国外势力的经济压迫”。1947年,蒋介石在他的书《中国的命运》里写道:“在过去的100多年里,整个国家的公民们,在不平等条约的束缚下历经磨难,这些不平等条约,给予在中国的外国人‘特许权’和治外法权。那些遭受迫害的公民们,一致要求为民族的耻辱复仇。”当中华人民共和国在1949年成立的时候,毛泽东宣布:“我们的国家将永不再是受侮辱和羞辱的主体。”


Highlighting their victimhood has led Chinese leaders to rely on what historian Peter Hays Gries calls "the moral authority of their past suffering." This was especially true during the 1960s, when non-Western countries vied with one another to appear the most "oppressed" by imperialism, and thus the most authentically revolutionary. But it has continued to the present day. In 2001, the National People's Congress passed a law proclaiming an official "National Humiliation Day." (Of course, so many historical dates were proposed that delegates couldn't agree on any particular one.)
为了突出他们的苦难经历,中国领导人就依靠历史学家Peter Hays Gries所说的“他们过去所遭受苦难的道德权威”。在上世纪60年代,当非西方国家相互比较,看谁更受到帝国主义压迫因而谁最革命的时候,尤其如此。但这种事情,一直持续到现在。2001年全国人民代表大会通过了一项法案,宣布了官方的“国耻日”(当然,代表们无法就如此众多的历史时刻选择一个作为国耻日)

This history pretty much guarantees that certain traits will express themselves again and again whenever China responds under stress to the outside world. "The question of Western humiliation is always unconsciously inside us," filmmaker Chen Shi-Zheng—whose recent film, "Dark Matter," explores this theme—told me. "There is something almost in our DNA that triggers autonomic, and sometimes extreme, responses to foreign criticism or put-downs." Or as Lu Xun, China's most famous essayist and social critic, lamented almost 75 years ago, "Throughout the ages Chinese have had only one way of looking at foreigners. We either look up to them as gods or down on them as wild animals."
无论何时,当中国处于外部压力的时候,他们一次次表现出某种特征,这种特征正是由历史所保证的。“西方耻辱问题,总是藏在我们内心,却不被发觉,”电影制片人Chen Shi-Zheng在他最近的电影“暗物质”中探索了这个主题,他告诉我:“当我们面对国外的批评或异议时,我们基因中的某种东西就会自动触发,有时甚至是剧烈反应。”或者就像75年前逝世的鲁迅,中国最著名的随笔作家、社会评论家,所说的那样:“我们中国人,看外国人,只有一种方式。不是把他们看成上帝,就是把他们看成禽兽。”



The Chinese themselves have made the search for a more self-confident, less-aggrieved persona harder. For much of the past 100 years China has been engaged in a series of assaults on its culture and history. These frequently uncompromising self-critiques started in the early 20th century when Chinese reformers began denouncing traditional Confucian culture, above all because it seemed to have left them so weak before the technological might of the West.


By the 1930s and 1940s, these attacks began to turn against Chinese nationalists. Having begun to fashion a new identity that combined elements of both East and West, Chiang Kai-shek and his Wellesley-educated Christian wife were criticized for, among other things, being too Westernized. Then, after Mao's communists had spent three decades trying to fashion a new revolutionary identity for China, Deng Xiaoping came along and performed yet another act of demolition, this time on the revolution itself.


The failures of these successive efforts at self-reinvention have cast the Chinese adrift, with an uncertain sense of cultural and political direction. We tend to forget this when focusing on how efficient the regime in Beijing is at building infrastructure, or managing the economy. Take the reaction to the anti-Beijing protests this spring in Tibet, and later around the world as the Olympic torch made its way to China. Old-fashioned police controls were tightened and rhetoric that harked back to Mao made China look retrograde, just when it most wanted to look modern. One official raged that the gentle Dalai Lama was "a monster with a human face, but the heart of a beast."


Equally surprising was the fact that many of the most indignant counterdemonstrators—those flooding the BBC and CNN with angry Internet threats, or shouting down protesters along the torch route—were young Chinese, born during the booming post-Mao era. Because they are better educated and more worldly than their elders, one might have expected them to have been exempt from the China-as-victim syndrome. But, perhaps because they, too, have been subject to the party's propaganda, many have turned out every bit as nationalistic as older Chinese.


What made the Tibet protests such an affront to so many Chinese was the timing: China had finally allowed itself to imagine that its national identity might metamorphose from victim to victor, thanks to the alchemy of the Olympic Games. In one grand, symbolic stroke, a successful Games was meant to cleanse China's messy historical slate, overthrow its legacy of victimization and allow the country to spring forth on the world stage reborn. The Chinese, though, may again be looking for self-confidence in the wrong places. As Xu Guoqi suggests in his new book, "Olympic Dreams: China and Sports, 1895–2008," Beijing is fixated on winning gold medals as a means of proving its status as an economic and political powerhouse. "A nation that obsesses over gold medals," Xu notes archly, "is not a self-assured nation."


Ironically, on the surface China has never seemed more "equal" to the West. Anyone arriving in Beijing is bound to be impressed by the magnificent new Norman Foster–designed Capital airport. The Beijing Olympic Park, with its Herzog & de Meuron–designed "bird's nest" stadium and its bubble-skinned, transparent National Swimming Center, is stunning. The dingy Soviet-style apartment blocks, disheveled courtyard houses and defoliated streets that I first came to know in the 1970s during the Cultural Revolution have all but vanished. Now one is everywhere overwhelmed by new "development," or fazhan, a word that has attained almost sacerdotal overtones in China.


Yet few Chinese of my acquaintance have allowed themselves to be psychologically convinced by China's success, to believe truly in China's establishment as a leading nation. To do this, I suppose, they would have to be convinced that they already are, in fact, successful and powerful; that the world has already begun to look on their country with a growing sense of wonder, even envy, and that the past is, in fact, the past.


While honest criticisms should not be muted just because Chinese leaders find them grating, we foreigners should be mindful of this complex psychological landscape. In reacting to contemporary events, we tend to forget just how deeply implicated we are in how China came to experience and view the modern world. This long relationship has created a still rather unyielding tension as each country interacts with the other. Despite the fact that China has gotten closer than ever to escaping from this past, it's important to understand that its leaders and people are still susceptible to older ways of responding to the world around them. Now is not the time to provoke them further and impede their progress toward a new, more equal and self-assured sense of nationhood.




URL: http://www.newsweek.com/id/148997




TOP

谁来翻译一下吧,虽然看得懂英文,但实在累人
中国就是一部悬疑连续剧:上集《多难》,下集《兴邦》;都60多年了,上集还没结束。

TOP

引用:
原帖由 fuhait 于 2008-8-7 02:33 PM 发表
弱者还会向更弱的人施暴,比如去抢一个残疾女孩手中的火炬

 

TOP

西藏人表达下自己的内心想法难道有错误吗?清政府时期西藏确实是中国的领土但是人家那时候是高度的自治,到了新中国虽然我们是说西藏人民的生活得到了 很大改善,但是西藏人民真的愿意这样吗?我们不能把自己的价值观强加给别人,也许我们觉得这是对的但是藏民不一定这样认为,所以我还是想说西藏的事情还是西藏人自己说了算吧。。。。

TOP

very good

TOP

作者是伯克利加州大学新闻系主任。   
本期新闻周刊的封面专题,谈中国人焦虑兴奋自卑骄傲混杂的奥运心态。


其实任何人都是在焦虑兴奋自卑骄傲混杂的心态中度过一生的。所以作者也同样以焦虑兴奋自卑骄傲混杂的心态在看中国奥运,所以作者讲了一些屁话。

TOP

lxw68204737 讲的有道理。
认真回贴是你我的美德!!

TOP

英文看得辛苦,以后得把这篇文章作为范文来学习。
老美分析得好。大部分国人就是这种心态,心底自卑、又不服气,所以想通过国家这个专制偶像来实现自己雄起的目的,却不曾想到自己已被这个偶像蹂躏得不成人样。

TOP

我觉得西方极度误解人国人了.他们把GCD的所做所为理解成人国人的行为和性格.这是完全不对的.

TOP

引用:
原帖由 sujun696969 于 2008-8-7 08:02 PM 发表
我觉得西方极度误解人国人了.他们把GCD的所做所为理解成人国人的行为和性格.这是完全不对的.

我觉得没有误解,国人被洗脑太深,好多都洗坏了,好多人以为GCD是不好,但是别的国家也不好,大多国人对西藏、台湾、新疆的态度就是“不老实就揍你”...

TOP

大家今天说点轻松的吧,今天是包括我们中国人在内世界人民欢聚的时刻,让我们欢乐起来。

TOP

引用:
原帖由 亦凡 于 2008-8-7 07:45 PM 发表
    按照民主的概念,大部分人的观点那就是民意,那就应该尊重。 我们不民主,你要批评,我们民主了,你也要批评,反正横竖你就是要批评。 其实这就是很多西方国家的心态, 就是希望中国永远落后,永 ...

奥运哪个地方民主了?火炬传递,老百姓想去看看都不准,这叫民主?
吃饱喝足的猪全然不知自己待宰的命运,不知道这是幸福还是不幸

TOP

引用:
原帖由 3dfish-no.2 于 2008-8-8 02:43 AM 发表
一过渡敏感的精神病人,正常的,有道德,有良知的人,都会很和善充满爱心得关切他的疾病,谨慎触碰他敏感的神经。

可恰恰也有另一些人,对病人的敏感症状,满脑子不懈,倒是要求对方反过来理解他们的不懈行为 ...


Despite the fact that China has gotten closer than ever to escaping from this past, it's important to understand that its leaders and people are still susceptible to older ways of responding to the world around them. Now is not the time to provoke them further and impede their progress toward a new, more equal and self-assured sense of nationhood.

事有急之不白者,宽之或自明,毋躁急以速其忿;
人有切之不从者,纵之或自化,毋操切以益其顽,

TOP

引用:
原帖由 亦凡 于 2008-8-7 07:45 PM 发表
    按照民主的概念,大部分人的观点那就是民意,那就应该尊重。 我们不民主,你要批评,我们民主了,你也要批评,反正横竖你就是要批评。 其实这就是很多西方国家的心态, 就是希望中国永远落后,永 ...


那你这个是典型的"不可知"论啊.


 


照你这么个讲哈还真就世界大同,人人平等了.照你这么讲天下一般同是了.也都同道中人了?你先把上文英文给人看明白了,翻译了.再来讲什么大同.你看都看得跟雾里看花似的.就丢下这么一句?那我也可以说啊,街上那帮志工都是做秀来的.


世上没好人,个个自私.谁他妈生来都是恶的.谁不是恶那不是人.


 


你这人有灵魂么?有理念不?典型的中国人.没点啥公德心.没点啥信仰.就一天到晚使着Atheist的阴暗心态.你这种人,就是明摆了墙倒众人推,树倒猴孙散.蜀若强,按兵不动,蜀若危,先取成都~的这种东吴陆逊的小人心态.


 


什么按照"民主概念"?民主是啥概念你讲得来么?民主有几种?哪种是主流?好套用?在各国中经过如此岁月长期演变有哪些分支和特色?你就扣一大帽子,然后说这"就是世界的阴暗"心态.我有说错么?西方文明不能够代表地球表面的人类文明现状吗?人希望你永远落后?干啥让你入世?干啥从几十年前就一直掏钱给你?你还过人家吗?


 


你这典型的就死猪不怕开水烫.顽皮至极.自己咋样,别人反正也是如此,没啥好害臊的?反正脸皮儿不厚,就当不了人?那是当不了你中国人.


 


什么一拉克?还什么?北非?阿富汉?人美国打别人一巴掌关你什么事?人打你了吗?人干啥不打你?人是疼你所以不打你.


 


你呀,还有脸儿说人家.你在你中国大马路上看人车号吵架,你敢上前说人家不是么?你要敢,我佩服你,你要不敢,你也就纯粹一私里话,私里横.


 


你还别在那张扬,正儿八经要瓜分地界儿你家还争着要入美国户口美国国籍哩.就你这人,我敢保证,争得比谁都凶.你个唯利是图的.


 


美国打一拉克?怎么了?犯着你啥事了?您老看不惯了?您老先在日本人台湾人香港人自家人面前抬起头来了,再去说老美,不迟.我告诉你.不迟.


 


也不看看自个儿在地球上是什么地位?反正说话不上税?该骂就骂?该说就说?


 


阿富汉政权的代表奥马尔是宾拉登的女婿.懂了没?给基地提供保护.


 


一拉克老萨幕后援助恐怖活动,明着不敢,私下偷着乐,


 


你知道这是啥不?赶明儿你家碰人肉炸蛋了你老兄骂得不定比老美还凶.


 


也请问你个"自个治理自个"有啥结果没?瞅瞅这天?瞅瞅着人?还不如当年八国联军直接分了哩.倒还好哩.


 


东三省归日本,南京一代归美国,福建一代划英国,四川一代给法国..就这么分,就这么吃,指不定还比现在好.


 


你他@的好歹也持护照何?进出香港号使呵?去美国跟上自家厨房般方便呵?


 


就你?世面也没见过?还想周休赶哪去滑雪去?那叫啥?啥利?就你?还想没事上西雅图看球赛去?就你?还想啥?你还想啥?你说吧?你能么?签证都签死你个半辈子赚不来的积蓄.


 


你呀,没事就躲你家里,操操手,上上网,没事偷着乐.叨咕那啥?"咱们比较穷,治安基本靠狗,交通基本靠走,通信基本靠吼,致富基本靠偷,娱乐基本靠手,.."得上口哩.


 


我不是瞎说的.就台湾的农民都比你见识不知多几倍.


 


说白了,就你那几句话,"五十年来不变的暴徒",,,,还真没说错人~~~


 


损CNN?CNN是冤了.

TOP

引用:
原帖由 qqpig 于 2008-8-8 09:50 AM 发表
像zchannel 这么不要脸的人为什么还活着?


因为这个社会人文盛产两种人.一种是伪装的人,一种是直率的人.


 


而我正是后者,所以,我活着.


 


又请问,我哪不要脸了?脸皮不厚当得起中国人么?脸皮不厚在中国撑得下去么?


 


因为全民脸皮厚,所以,我跟着厚,我学着厚,人人都厚?我干啥不厚?


 


要不要脸?如果多数人心中对面子无谓的话.脸要来何用?


 


我只不过操持着低层文化,说出了代表广大低层未受教育的人的直观直觉,反而却不能活?


 


那又请问,你个国家里是否以低层次的人为多?YES OR NO.?


 


又或说我之前不该操如此"村俗口吻"?那么又请问,我为何要长篇大论说明所谓的我并不想和别人分享的好话与见解?


 


又请问,在你人口中占了绝大部分的低层文化为何得不到应有的直觉发声?


 


只许你读过书的见解?不许老农扛着锄头和牵着牛说两句?


 


我套用句老话"别以为你出了这门,俩手抹把脸儿,就没人识得你了?告诉你,鹞姐儿就是鹞姐儿,出到那都改不了那德行."


 


说我不配?活?那问你,这世上要你说了算,那我就不配活,要是神主宰,那么,事实在你眼前,我活得好好的.我还时不时扑腾扑腾.懂了贝?


 


靠,要脸?不要脸?这话你问得出来..是...嘿嘿...是..嘿嘿~~呵呵~~嘿嘿~~


 


人哪,中国人哪,该要脸的时候他们比谁都赏脸儿给你.该要扯下脸的时候..嘿嘿...亲爹亲兄弟都骂得凶骂得凶.


 


要不咋叫中国人哩~~ ~~


 


你还有脸儿问我要不要脸?我不要脸怎样?我要脸又怎样?嘿嘿.~~扯皮...


 


都中国人,谁不知道谁?装吧.你装吧.你得伸的装吧~


 


 

TOP

China’s Agony of Defeat
中国对失败的苦恼

It's impossible to understand what the Games mean to the Chinese without understanding their history of humiliation.
如果你不明白中华民族蒙羞的历史,你就不可能理解本届奥运会对中国人意味着什么。


作者:Orville Schell
翻译:Neophytor
出处:《新闻周刊》NEWSWEEK

Updated: 2:38 M ET Jul 26, 2008

The Olympics are an irresistible stage for athletes—but also for those who wish to act out their grievances before the world. The Beijing Games, which kick off on Aug. 8, are hardly an exception. While Chinese leaders furiously insist they're not, and should not be, "political," these Olympics promise to become one of the most charged in history. Rarely has a more varied array of contentious issues crystallized around a single sporting event.
奥运会,对于运动员而言,是充满诱惑力的舞台;对于那些想在世界面前表现自己不满情绪的人而言,也是如此。对于8月8日开幕的北京奥运会,也不例外。尽管中国的领导人愤怒地坚持说他们不是,也不会,使奥运会“政治化”,但他们的这些关于奥运会的承诺,已经成为历史上最受争议的话题。围绕同一个体育事件,极少形成如此众多争议话题。


China is bedeviled by internal problems—human-rights violations, media censorship, corruption, pollution, labor abuses and lack of due process, to name a few. Several "domestic" issues—Tibet, Taiwan and Hong Kong—have also regularly spilled over into the international realm. At the same time, a host of relatively new, purely international problems have accrued to China as the country has aggressively sought access to natural resources around the world. By dealing with pariah states like Burma, Sudan, Zimbabwe and Iran in order to feed the country's voracious appetite for oil, timber and metals, Chinese leaders have been accused of playing an irresponsible global role. Their critics would like nothing more than to flay Beijing before a worldwide television audience of hundreds of millions.
中国倍受国内问题的煎熬,这些问题仅举几例:侵犯人权、新闻审查、腐败、环境污染、劳动力“压榨”及缺乏适当的法律程序。几个国内(注,原文有双引号,本人认为不应该加双引号)话题:西藏问题、台湾问题和香港问题,这些话题经常与国际问题联系在一起。同时,对于东道国(中国)相对较新的,比较纯粹的国际问题是:中国在全球范围内采取了积极的自然资源搜索工作。为了满足国内对于原油、木材和矿石的贪婪胃口,中国与一些“流氓国家”进行了交易,这些“流氓国家”包括缅甸,苏丹,津巴布韦和伊朗,中国的国家领导人为此被一些人指责为在全球扮演了一个不负责任的角色。没有什么比到北京,在全球亿万电视观众面前,表现他们的批评更有可能的了。


Chinese officials are doing everything possible to block such protests. They've designated three remote sites in Beijing in which to corral a few neutered "demonstrations." Rarely have the Chinese military and police been more anxious or at a higher state of alert. Surveillance cameras are everywhere. Tens of thousands of police, paramilitary troops and regular soldiers have been deployed to guard Olympic facilities, major buildings and public spaces. Many foreign NGO staffers based in Beijing have been asked to leave for the summer. Visa applications to attend the Games—now requiring not only letters of invitation but hotel reservations, round-trip airline tickets and bank statements—have frequently been turned down with no explanation. Indeed, the whole bureaucratic structure of the Chinese government and party seems coiled like a spring, ready to release into action if any errant soul emerges to make a disturbance, or even express unacceptable views, in a public way.
中国官方采取了一切可能的方法去阻止如此抗议。他们在北京指定了三处偏远的地点作为游行示威的地点,使之成为“围困”示威者的围栏。中国军队和警察从未如此紧张或者如此高度戒备。监控探头到处都是。成千上万的警察、准军事部队和正规部队,被部署在奥运设施、主要建筑物和公共场所进行戒备。很多驻北京的国外非政府组织的职员,被要求在这个夏天离开北京。现在申请参加奥运会的签证,不仅需要邀请信,而且还需要提交酒店预订文件、往返机票、银行资信文件等,而且,这些签证申请,常常被无理由拒绝。事实上,中国政府整个官僚机构和政党,就像缠起来的弹簧,一旦制造混乱的幽灵进入,或者公开出现不可接受的观点,他们就会“弹开”,立即行动。

TOP

引用:
原帖由 lxw68204737 于 2008-8-7 03:53 PM 发表

作者是伯克利加州大学新闻系主任。   

本期新闻周刊的封面专题,谈中国人焦虑兴奋自卑骄傲混杂的奥运心态。





其实任何人都是在焦虑兴奋自卑骄傲混杂的心态中度过一生的。所以作者也同样以焦虑兴奋自卑骄傲 ...


你还真不是一般的有才,直接就给全世界所有人做了定义,服就一个字!!
他们先是来抓共产党,我没有说话,因为我不是共产党。他们接着来抓犹太人,我没有说话,因为我不是犹太人。他们又来抓工会会员,我没有说话,因为我不是工会会员。他们再来抓天主教徒,我没有说话,因为我是新教教徒。他们最后来抓我,这时已经没有人替我说话了。

TOP

Now, I am the first to admit that the Chinese government gives ample cause for protest. Nor is vigorous dissent always counterproductive when dealing with Beijing. But I would argue that this is not the time—and not just because any unauthorized protest is quite likely to fail. The Beijing Games present a fraught and sensitive moment. China has made a Herculean effort to prepare the way for this spectacle, in which ordinary Chinese, not just their leaders, can announce themselves to the world as having regained their national greatness. Protests would almost certainly spark the kind of nationalist and autocratic backlash that they're meant to remedy. Remember what followed the 1989 Tiananmen demonstrations—a nearly 20-year period of reaction and restoration from which China has still not recovered.
现在,我首先承认中国政府对于抗议拥有大量的理由。在处理与北京关系时,并不是所有的积极异议都会适得其反。但我认为现在并不是时候,不过并不是因为任何未经许可的抗议很可能失败。北京奥运会处于一个紧张且敏感的时刻。中国付出了艰巨的努力,以准备着盛大的场面,在这里,普通的中国百姓,而不仅仅是他们的领袖们,可以向世界宣布他们已经恢复了往昔的荣光。抗议活动几乎肯定会引发某种民族主义和专制的反弹,以他们的方式进行补救。回想一下1989年天安门事件后发生的那些事情吧——近20年期间,政府(对此事的)反应和(专制主义的)复辟,从那时起,中国(的民主)至今没有恢复(到原来的水平)。

This proud prickliness has deep historical roots that involve China, the West and even Japan. As I argue in the current New York Review of Books, the most critical element in the formation of China's modern identity has been the legacy of the country's "humiliation" at the hands of foreigners, beginning with its defeat in the Opium Wars in the mid-19th century and the shameful treatment of Chinese immigrants in America. The process was exacerbated by Japan's successful industrialization. Tokyo's invasion and occupation of the mainland during World War II was in many ways psychologically more devastating than Western interventions because Japan was an Asian power that had succeeded in modernizing, where China had failed.
这引以自豪的转折点有深厚的历史根源,涉及中国,西方,甚至日本。正如我在纽约书评中所说的,形成中国的现代认同感的最关键因素,是国家的在外国人手里的“令人羞耻的”遗产——开始于19世纪中期的鸦片战争的失败以及中国在美国移民的悲惨遭遇。日本成功的工业化,加速了这个(形成现代国家认同感的)过程。在二战期间,东京在大陆的侵略和占领,对人们心理上的破坏,甚至强于西方的干预;因为日本是亚洲成功实现现代化的力量,而中国则没有实现现代化。

This inferiority complex has been institutionalized in the Chinese mind. In the early 20th century China took up its victimization as a theme and made it a fundamental element in its evolving collective identity. A new literature arose around the idea of bainian guochi—"100 years of national humiliation." After the 1919 Treaty of Versailles cravenly gave Germany's concessions in China to Japan, the expression wuwang guochi—"Never forget our national humiliation"—became a common slogan. To ignore China's national failure came to be seen as unpatriotic. Since then, China's historians and ideological overseers have never hesitated to mine the country's past sufferings "to serve the political, ideological, rhetorical, and/or emotional needs of the present," as the historian Paul Cohen has written.
这种自卑情结成为中国内心的一部分。在20世纪初,中国将苦难史作为一个主题,并使它成为其不断发展的集体认同的一个基本元素。围绕这种想法,出现了一种新的短语“百年国耻”——“ 100年的民族耻辱” 。在1919年维也纳条约将德国在中国的租界转让给日本后,“勿忘国耻”——“永远不要忘记民族的耻辱”成为一种共同的口号。忽视国家的失败,逐渐被视为一种不爱国的行为。从那时起,中国的历史学家、思想界的领袖毫不犹豫地将国家过去的苦难埋在(心中),“去服务现实政治的,意识形态的,修辞的,和/或情绪的需要”,历史学家Paul Cohen这样写道。

TOP

Sun Yat-sen, for instance, described China in 1924 as being "a heap of loose sand" that had "experienced several decades of economic oppression by the foreign powers." In his 1947 book, "China's Destiny," Chiang Kai-shek wrote: "During the past 100 years, the citizens of the entire country, suffering under the yoke of the unequal treaties which gave foreigners special 'concessions' and extra-territorial status in China, were unanimous in their demand that the national humiliation be avenged." And when the People's Republic of China was founded in 1949, Mao Zedong declared, "Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation."
举个例子说,孙中山在1924年将中国描述为“一盘散沙”,“长期受到国外势力的经济压迫”。1947年,蒋介石在他的书《中国的命运》里写道:“在过去的100多年里,整个国家的公民们,在不平等条约的束缚下历经磨难,这些不平等条约,给予在中国的外国人特别‘特许权’和特别领土地位。那些遭受迫害的公民们,一致要求为民族的耻辱复仇。”当中华人民共和国在1949年成立的时候,毛泽东宣布:“我们的国家将永不再是受侮辱和羞辱的主体。”


Highlighting their victimhood has led Chinese leaders to rely on what historian Peter Hays Gries calls "the moral authority of their past suffering." This was especially true during the 1960s, when non-Western countries vied with one another to appear the most "oppressed" by imperialism, and thus the most authentically revolutionary. But it has continued to the present day. In 2001, the National People's Congress passed a law proclaiming an official "National Humiliation Day." (Of course, so many historical dates were proposed that delegates couldn't agree on any particular one.)
为了突出他们的苦难经历,中国领导人就依靠历史学家Peter Hays Gries所说的“他们过去所遭受苦难的道德权威”。在上世纪60年代,当非西方国家相互比较,看谁更受到帝国主义压迫因而谁最革命的时候,尤其如此。但这种事情,一直持续到现在。2001年全国人民代表大会通过了一项法案,宣布了官方的“国耻日”(当然,代表们无法就如此众多的历史时刻选择一个作为国耻日)

This history pretty much guarantees that certain traits will express themselves again and again whenever China responds under stress to the outside world. "The question of Western humiliation is always unconsciously inside us," filmmaker Chen Shi-Zheng—whose recent film, "Dark Matter," explores this theme—told me. "There is something almost in our DNA that triggers autonomic, and sometimes extreme, responses to foreign criticism or put-downs." Or as Lu Xun, China's most famous essayist and social critic, lamented almost 75 years ago, "Throughout the ages Chinese have had only one way of looking at foreigners. We either look up to them as gods or down on them as wild animals."
无论何时,当中国处于外部压力的时候,他们一次次表现出某种特征,这种特征正是由历史所保证的。“西方耻辱问题,总是藏在我们内心,却不被发觉,”电影制片人Chen Shi-Zheng在他最近的电影“暗物质”中探索了这个主题,他告诉我:“当我们面对国外的批评或异议时,我们基因中的某种东西就会自动触发,有时甚至是剧烈反应。”或者就像75年前逝世的鲁迅,中国最著名的随笔作家、社会评论家,所说的那样:“我们中国人,看外国人,只有一种方式。不是把他们看成上帝,就是把他们看成禽兽。”

TOP

回复 #23 qqpig 的帖子

兄弟您算说对了 这小子早产儿,后天营养又补错了!!
我们可以不同意彼此的观点,但我们必须尊重及捍卫彼此说话的权利!

TOP

引用:
原帖由 明君浪子 于 2008-8-7 06:47 PM 发表
lxw68204737 讲的有道理。

 同意!

TOP

回复 #9 lxw68204737 的帖子

老了……

TOP

引用:
原帖由 vosban 于 2008-8-8 06:20 PM 发表

你还说自己是底层人士 直率的人
能打这么多字真不容易
我这个低层受压迫剥削
还觉得自己能活着就挺好的小工人
对你说俩句
你就是一狂犬患者
还觉得自己挺痞子
 
 

是嘛..我没说我不是.我穷,我还不能说两句了?


 


你个工人?你受压迫?我信.怕是比我惨...我也信...


 


你觉得好.对不起.我和你不同.我相信1+1=2.我觉得不好.一点不爽.和你TOTALLY的不同.


 


我狂犬者怎么了?你中国人那么多人口,那么多低下,没多少人能疯.我能疯.证明我体质好,标儿巴经的中国人.不似你,想疯还没那心脏.


 


我流氓怎么了?也不看看你国内主流的少妇,性幻想的对像都是谁?都是我这类的标准流氓!


 


讲谎话雷霹!


 


也不瞅瞅你自己?要和我比穷?比惨?博取同情?哥,这手段我用了啥年了?至今还在用,您要和我用,您,一边歇歇.


 


你干嘛生气?因为我之前那些话讲中了你心坎里了.你别假了,你别装了.你要哭,就痛快的哭一回吧.


 


别以为我看不懂你.讲中你心坎里了,你何必装呢?装?别装了.何必呢?是吧>
????


然后,再见.BYEBYE.

TOP

回复 #35 亦凡 的帖子

我们可以不同意彼此的观点,但我们必须尊重及捍卫彼此说话的权利!

TOP

支持一下!
每一秒,每一天都可以是新的起点。

TOP

 39 12
发新话题