发新话题
打印

蔡英文:民進黨的轉型和改革不會停止,我的心永遠跟台灣人民站在一起

蔡英文:民進黨的轉型和改革不會停止,我的心永遠跟台灣人民站在一起


【2012/1/14】

謝謝大家在這裡等,尤其下這麼大的雨,大家還這樣情意相挺,大家等我們來,來跟大家說一聲:謝謝,謝謝大家!

我們在場的朋友、在電視機前面很多國人同胞,還有網路上的網友,大家晚安。

對於今天2012年總統選舉的結果,我們敗選,我要在此向大家致上最深的歉意。

我們承認敗選,也願意接受台灣人民在這次選舉裡面所做的決定。我知道,很多支持者聽我這樣講或許會覺得心碎,可是在這裡,我們還是要恭喜馬總統。希望他在往後四年,要傾聽人民的聲音,要用心執政,要公平的照顧每一個人民,千萬不要辜負人民的期待。

我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待勝利,但是,現實不盡如人意。但是,我要跟大家說,我們要堅強,我們一定要堅強,我們一定要比誰都堅強。我們是民進黨,我們過去在面對挫折的時候,我們從來沒有倒下過。以前不會,我知道,這一次也一定不會。

我要請大家回想一下,四年前,我們曾經是這麼的絕望,我們所要挑戰的山頂,曾經被認為是遙不可及。但是,我們咬著牙,整個黨團結在一起,在這四年,一步一步的往前走。這一次,我們已經接近山頂,我們還差一哩路。

我要告訴大家,這樣的結果很遺憾,但是,我們不是一無所有:

我們對小額募款的堅持,樹立了新的政治典範。我們提出的政策主張,在台灣未來的發展中,依然扮演關鍵的力量。

最重要的是,我們所團結的力量,是一股不可以忽視的力量,這一股力量,不能潰散,也不能消失。各位,你們真的不要懷憂喪志。台灣不能沒有反對的聲音,台灣不能沒有制衡的力量。未來這四年,雖然我們沒有辦法以執政者的角色,來實踐我們的理想;但是,這並不代表,在野就沒有力量。

我相信,只要大家繼續站在我們身後,給我們支持,給我們鞭策,我們一定還有未來!下一次,我們一定可以走完最後一哩路!

接下來,我要以民主進步黨主席的身分,感謝大家對民主進步黨立委提名人的支持,讓民進黨的國會席次成長。他們未來,會在立法院扮演人民的代言人,會把人民的困難放在心上,努力提升公共政策的品質,讓每一個國民都得到最好的照顧。

民進黨的轉型跟改革,不會停止。我們堅持和弱勢人民站在一起,我們堅持政策理性,我們堅持以小額募款擺脫對財團的依賴。我們會一直做下去,總有一天,我們會贏得多數人民的信任。

雖然我們很努力,但是,我們要完成最後的理想,這條路比我們想像得更漫長,我們還可以做得更好。面對今天的結果,民進黨會認真的做一個檢討,會把它當作一個警惕。

敗選的責任,由我一肩扛起來。我剛剛已經宣布,辭去民主進步黨的黨主席。我相信,下一任的黨主席,一定會堅持,繼續堅持民進黨的改革轉型,帶領大家繼續走下去。

最後,蔡英文也要以個人的身分,感謝大家一路相伴。這四年,是很美好的旅程,我們一起並肩作戰,在我的心中,你們不只是投票給我的人,你們是我最好的夥伴。

今天晚上,我相信大家心裡都很難過;如果你心裡真的很難過,就讓它發洩出來。你可以哭泣,但不要洩氣。你可以悲傷,但是不要放棄。因為明天起來,我們要像過去四年一樣的勇敢,心裡充滿著希望。因為,我們必須勇敢地扛起這個國家的責任,我們必須樂觀地,繼續為台灣這塊土地打拼。

無論我們在哪個位置上,這個國家,都需要我們繼續愛她、呵護她。

各位親愛的台灣人民,有一天,我們會再回來,我們不會放棄。在2012年的這一天,支持民進黨,支持蔡英文,我相信是一件驕傲的事。我們抬起頭,堅強勇敢的走下去。謝謝大家,我的心會永遠跟台灣人民站在一起。


http://www.iing.tw/news_content.aspx?id=1201140003


TOP

女中豪杰!英雄惜败!

TOP

应该给予失败者掌声,这比给予胜利者掌声更重要

因为这个世界从来不缺乏胜利者,而失败却需要更多的担当。
挑战,使世界更美好。向蔡小姐致敬。



我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程





Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.



感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。



My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.



我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。



A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.



刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。



To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.



祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。





我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义





This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.



这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。



I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.



我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。



But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.



但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。



A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.



一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。



America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.



今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。





我将尽我所能帮助他





These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.



我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,



I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.



我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。





失败是我的,不是你们的





It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.



今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。



We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.



我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。



I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.



我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。



The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.



从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。





我的心中只有感激





I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.



我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。



This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.



这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。



Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.



今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。





我们绝不会从历史中消失





I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.



对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。



Americans never quit. We never surrender.



美国人民从来不会放弃。我们从不认输。



We never hide from history. We make history.



我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。



Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.



感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。

TOP

这个属于睁着眼所瞎话吧:

<<<<<<
我要請大家回想一下,四年前,我們曾經是這麼的絕望,我們所要挑戰的山頂,曾經被認為是遙不可及。
>>>>>>
这个话是什么意思?陈水扁四年前还当总统呢吧?民进党作为执政党,用得着这么悲情么?是不是打算一上台,就千秋万代啦?

TOP

【最重要的是,我們所團結的力量,是一股不可以忽視的力量,這一股力量,不能潰散,也不能消失。各位,你們真的不要懷憂喪志。台灣不能沒有反對的聲音,台灣不能沒有制衡的力量。未來這四年,雖然我們沒有辦法以執政者的角色,來實踐我們的理想;但是,這並不代表,在野就沒有力量。】

支持!

TOP

英九发表胜选感言(全文)



2012年01月14日 21:15
来源:凤凰卫视


字号:T|T

7211人参与 141条评论 打印 转发












  




新华社驻台记者14日20时13分从马英九竞选总部现场获悉,马英九在今天举行的台湾地区领导人选举投票中胜出。



新华社驻台记者14日20时13分从马英九竞选总部现场获悉,马英九在今天举行的台湾地区领导人选举投票中胜出。 …[详细]




2012年1月14日 图表:台湾地区领导人选举结束 马英九获连任
新华社记者 金良快 周大庆编制


 



资料图:各县市得票


 



资料图:全岛蓝绿得票分布(点此查看大图)


马英九:萧“副总统”、连荣誉主席、吴荣誉主席、吴“院长”、王“院长”,现场各位长辈、乡亲,大家晚安,大家好。


恭喜大家,我们赢了!


这不是马英九个人的胜利,这是台湾人民的胜利!


这是我们一条追求清廉、繁荣与和平的台湾路线的胜利,对不对啊?这个胜利,台湾人民给了我最清楚的信息,要我继续朝这条路线走下去。台湾人民也给了我明确的使命。让我尽力完成创造台湾新历史的任务。


感谢大家对我的支持,让我能够再有四年的机会去完成台湾所需要的改革,我一定不会辜负大家对我的期待。


这一次我们之所以能够连任,是因为人民肯定我们拒绝贪腐、坚持清廉的努力,对不对?也肯定我们开放松绑、振兴经济的努力,对不对?人民也肯定我们搁置争议、争取两岸和平,把危机转变为商机的机会,对不对?各位。这也是人民肯定我们采取正确、正派、有效的活路外交,赢得了国际的尊重与支持,让台湾人民能够遨游世界,对不对?


当然,我也了解,许多的人对我们还有更高的期许。大家希望我们在照顾弱势之外,要更重视分配的正义,要继续缩小贫富的差距,同时要重视青年就业的问题,以及如何协助他们实现他们的台湾梦,对不对!


请各位放心,我会继续重视环境的保护与生态的保育,我们会重视农渔业的有序发展,我们更会重视人民对政府施政的感受。我在这里保证一定全力以赴,不达目标,绝不终止。


各位乡亲,我们赢了。但我们要像四年前一样,高兴一个晚上就好了,因为还有很多工作要做。


我要在这边特别强调,在竞选的过程当中,我听到了民进党蔡主席跟亲民党宋主席对我许多的批评与建议。我觉得他们的意见都非常的宝贵。我会了解,虽然看问题的角度不一样,但是我们关怀台湾的心都是一样的。因此我会感谢他们,并且慎重的研究及评估,只要对人民,对台湾人民有利的,我都一定会采纳。好不好!


未来,我连任之后,每半年至少会邀请在野的政治领袖共商国是,希望能真正找到对人民真正有利的政策,大家一起为台湾奋斗好不好!


在我这次竞选的过程当中,我跑遍台湾各地,倾听人民的声音,也不断地自我反省,我会仔细地检讨有哪一些的政策受到人民的欢迎,我们会继续;哪些政策受到人民的批评,我们会检讨,会改进,必要的时候会停止。同时,我们会再继续征求大家的意见。我每个月都会邀请人民团体跟我座谈,深刻地听取大家的意见,把大家心头的话记下来。我会一一地、谦虚地进行必要的改进。


对此我特别要向各位报告,我们这次的连任,希望未来的四年,台湾弱势的民众能够得到更多的照顾,我们贫富的差距可以进一步地缩短,还有在经济方面我们一定要推动结构性的改变,让台湾有更多发展的空间,十年内我们要加入TPP跨太平洋经济协议,让台湾真正能脱胎换骨,好不好!


同时,未来的四年,两岸的关系会更和谐会更有互信,冲突的机会会更小。我一定会让我们台湾有一个有序、和平、稳定的环境好不好!


同时,我一定会继续扩大我们跟国际社会互动的机会,让我们的人民能够更有尊严的遨游全世界,全世界走透透,让我们在全世界任何一条大马路上都能够昂首阔步。


我们希望加强跟全世界的文化交流,跟经贸的往来,让台湾在世界经济及文化的版图上能够昂然竖立,成为推动文化交流及经济发展重要的力量,好不好!


我们还要继续推动改革,我会大刀阔斧的来推动,让台湾脱胎换骨,要为我们台湾公平正义有序发展奠下坚强的基础。各位乡亲,我会用生命来扞卫“中华民国的主权”,台湾的安全和台湾人民的尊严,生生世世要为台湾奋斗到底,好不好!这是我对台湾最庄严的承诺。


最后我要特别感谢萧“副总统”在过去4年当中对我的支持。我们微笑老萧最厉害的地方就是在关键时刻提出关键对策,让我们过关。


同时我要谢谢吴敦义“院长”,他能够接受我的付托,担任“行政院长”。这两年多来不论是在经济的复苏,灾区的重建,跟疫情控制上都做得非常的成功。现在又要跟我一起在未来的4年中并肩作战,我要好好谢谢他。


同时我要谢谢连荣誉主席、吴荣誉主席、王金平“院长”,跟所有帮助我、支持我、鼓励我、包容我的党内先进伙伴们!


我当然要谢谢我家人对我的支持。尤其是这一位(周美青)。她是我从政以来对我最大的支持力量,也是我家里面永远的反对党,永远用最严格、最犀利的标准检验我、帮助我、鼓励我。我要好好谢谢她!


我当然还要感谢所有一起和我打拼的行政团队,以及辛劳奔走的选战伙伴,还有千千万万热情乡亲,牺牲奉献的志工朋友们,谢谢大家!


最后,再次感谢投票支持我的这么多朋友们,因为各位坚强的支持、温暖的鼓励让我能够有继续奋斗的勇气,我要谢谢大家!

TOP

发新话题