CNN报道原文&翻译
DONGSHIGU VILLAGE, China (CNN) -- As Christian Bale approached an impromptu checkpoint leading to this tiny village in eastern China, four men blocking the narrow path started marching toward him in menacing unison.
中国东师古村(位于中国山东临沂沂南县双堠镇)(CNN报导)当克里斯提曼贝尔(蝙蝠侠演员)前往一个中国东部人烟稀少的小村庄时,于一个“毫无设防”的检查关口上,四名男子堵在了狭窄的过道上,并恶意地向他走去。
"I am here to see Chen Guangcheng," theHollywoodactor 'Dark Knight' said and I translated, with correspondent Stan Grant and cameraman Brad Olson next to us.
“我是到这儿见陈光诚的,”这名好莱坞的“黑暗骑士”这么说道,我也这么翻译了,通讯记者Stan Grant和摄影师Brad Olson就在我们旁边。
"Go away!" the plainclothes guards barked, pushing us back.
“滚开!”便衣怒吼道,并把我们推开。
Amid the scuffling and yelling, dozens more guards in olive-green, military-style overcoats -- and two gray minivans -- emerged from the other side of the checkpoint, all coming toward us.
连推带打中,一大拨警卫从橄榄绿的,军式的帐篷中以及两辆从检查站另一边开来的灰色的小型货车中拥出,所有这些人都向我们冲过来。
"Why can I not visit this free man?" Bale asked repeatedly, only to receive punches from guards aiming for his small camera as they tried to drag him away from the rest of us.
“为什么我不能拜访一个人身自由的人?”贝尔再三地问道,回答的却是瞄准他小型摄像机的拳头,他们还试图把他从我们中拉开。
As we retreated, I recognized the ringleader -- the same burly man who had hurled rocks at the CNN team 10 months earlier to force us out of the same location.
当我们逃跑时,我注意到这名罪魁祸首——这个曾经在十个月前向CNN采访团队投掷石头并威胁我们的兄贵——他还在同一个位置。
A precarious scene ensued Thursday as one of the gray minivans chased our car at high speed on bumpy country roads for some 40 minutes.
When the dust settled, we counted a broken car, a damaged camera -- and a "Batman" star disappointed at -- but not shocked by -- his failure to see a personal hero.
还有继星期三以来的发生的危险一幕,一辆高速行驶的灰色的货车在颠簸的山路上追了我们的车近四十分钟。
当尘埃落定后,我们只剩下破车一辆,破照相机一架,还有一位失望透顶但没被吓到的“蝙蝠侠”,为他不能见自己心目中的英雄而失望。
"What I really wanted to do was to meet the man, shake his hand and say what an inspiration he is," Bale said.
“我发自真心地想见这个男人,和他握手并且说他有多鼓舞人心。”贝尔如是说。
Christian Bale visitsChinaas activist The man, 40-year-old Chen Guangcheng, has been confined to his home along with his wife, mother and daughter, and watched around the clock by dozens of guards since he was released from prison in September 2010. A local court had sentenced him to more than four years in prison for damaging property and disrupting traffic in a protest.
克里斯提曼贝尔像个愤青一样到中国来。这个男人,陈光诚,四十岁,自2010年9月被释放以来,他和他的妻子、母亲还有孩子一起被软禁于家中,日以继夜地被大波的守卫监视。本地法院以受争议的破坏公共财产和扰乱交通罪判处他有期徒刑四年多。
BlindChinaactivist recovers amid call for his release
中国盲人激进者在申请释放中胜诉。
His supporters maintain authorities used trumped-up charges to silence Chen, a blind, self-taught lawyer who rose to fame in the late 1990s thanks to his legal advocacy for what he called victims of abusive practices byChina's family-planning officials.
他的支持者认为当权者捏造罪条让陈闭口,也就是这个失明的,自学成才的律师。于90年代末,他由于为中国计生委实行计划生育政策中受虐待的被害者维权而声名大振。
Bale first learned about Chen through news reports, including our coverage in February, when he was inChinafilming "The Flowers of War," a wartime drama set in 1930sNanjingin which he plays a mortician trying to save a group of schoolgirls from the clutches invading Japanese soldiers.
贝尔一开始通过新闻报导了解到陈光诚,也包括我们在二月份的报导,当他在中国拍摄《The flowers of War》(up主没听说的电影)时扮演一个从侵华日军魔掌下救助一群女生的仪葬人员。
Blind lawyer makes Chinese officials jittery
盲人律师令中国官员神经敏感。
The injustice faced by the activist and his family stirred such strong emotions in Bale that, upon hearing his impending return to China to promote the movie, he decided to do something unusual to raise the international awareness of Chen and thereby to turn up the heat on the Chinese government.
这名激进者受到不公正待遇,贝尔为他一家深受感动,当贝尔听说他自己即将可以回到中国来推广这部电影,他打算不走寻常路来发扬对陈的国际看法,因此触碰了中国政府的这根眼中钉。
"This doesn't come naturally to me, this is not what I actually enjoy -- it isn't about me," he explained during our eight-hour drive fromBeijingto the eastern city ofLinyi, where Chen's village is located. "But this was just a situation that said I can't look the other way."
“这对我来说是不自然的(应该指推销电影这件事),这并不是我想做的,这和我没关系,”他在我们从北京前往东部城市临沂中这么解释,也就是陈所在的那个城市。“但这个情况让我不得寻求其他途径。”
Known to be a media-shy celebrity, Bale reached out to CNN and invited us to join him on his journey to visit Chen.
虽然被认为是一个低调的名人,贝尔还是“出山”到CNN邀请我们与他一同拜访陈。
In the car, he lamented the American public's lack of knowledge on Chen's case, despite seniorU.S.officials' increasingly vocal support for his freedom. Secretary of State Hillary Clinton and Gary Locke, the American ambassador toChina, have both championed Chen's cause.
在车里时,他为美国公众缺乏对陈事件的了解而痛心(Up主表示中国国内都没什么人听说过呢),尽管一些美国高级官员一直声援陈的人身自由。国务卿希拉里.克林顿与美国驻中国大使骆家辉,都曾支持过陈的事业。
AlthoughChina's state media has largely ignored the story, Chen's plight has spread online and outraged a growing number of Chinese "netizens." Many have tried to visit Chen, and activists say nearly all would-be visitors have been turned back, often violently, by plainclothes police and local thugs.
即使中国主流媒体对这起事件不闻不问,陈的事件已经在互联网上传播并不断激起中国网民的愤怒。许多人尝试拜访陈,还有愤青们(不想说激进者了)说几乎所有声称去拜访的人都被遣返了,通常这些便衣警察以及本地的暴徒都使用暴力。
"I'm not brave doing this," Bale emphasized. "The local people who are standing up to the authorities, who are visiting Chen and his family and getting beaten or detained, I want to support them."
“我也没有勇敢到去这样做,”贝尔强调。“这些敢抵抗当权者的本国人民,去拜访陈光诚一家而遭到殴打和拘留的,我支持他们。”
As our car sped towardBeijingin the dark, Bale wondered aloud if he would never be allowed back -- a prospect he is prepared to accept -- even as "The Flowers of War" becameChina's official entry into next year's Academy Awards.
当我们的车开离北京时,贝尔很担心他是否会被(中国)拒之门外(up主:您是要步皮特的后尘么)但他也准备淡定地接受这个结果,哪怕《The Flower of War》成为中国官方冲击明年奥斯卡金像奖的作品。
"Really, what else can I do to help Chen?" he kept asking as the clock struck midnight, with his latest movie -- partially funded by the state -- about to open nationwide in China.
“发自真心地,我还能为陈做点什么?”他不断地问,午夜的钟都已经敲响,要知道他最新的电影还被中国官方提供部分资金,还将面向全国公映。