发新话题
打印

驻外大使翻译"不折腾" 自感精彩表意恰当(图)zt

驻外大使翻译"不折腾" 自感精彩表意恰当(图)zt

 







任小萍大使

 


 


 


  本报综合报道 “不折腾”怎么翻译?对于这个世界性难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称,“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)最恰当。

  任小萍在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”。

  任小萍认为,这是说,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤最大的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  “不折腾”的一些译法

  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (别走岔路)

  3、don't sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)







(责任编辑:刘则华)

 

 

 

 

 
原文地址:http://politics.people.com.cn/GB/1026/8691179.html
Facebook 的原罪是它能让人认识想认识的人。 Twitter 的原罪是它能让人说出想说的话
。 Google 的原罪是它能让人知道想知道的东西。 Yootube 的原罪是它能让人证明需要证
明的现实。

TOP

国人强大~~~~~~哈哈哈
Facebook 的原罪是它能让人认识想认识的人。 Twitter 的原罪是它能让人说出想说的话
。 Google 的原罪是它能让人知道想知道的东西。 Yootube 的原罪是它能让人证明需要证
明的现实。

TOP

第一和第三还是贴近的。

TOP

还是do not fuck around通俗些
春风起时,宜会良友;秋月明处,常恋吾师。

TOP

do not fuck around

TOP

Busyten !!
光荣属于连岳!!

TOP

共产党的语言真要命啊

TOP

傻?直接写成繁体字给日本看,让他们想去吧

TOP

好牛~~~
不要轻易相信我的话,要时刻警惕我因为某种原因忽悠你们,所以,支持或者反对我,都请拿出逻辑或者证据来!

TOP

发新话题