发新话题
打印

由奥运菜谱翻译想到的(没有崇洋,只有媚外)

由奥运菜谱翻译想到的(没有崇洋,只有媚外)

看到奥运菜谱,先不论翻译的水平。感觉太媚外了。(没有崇洋,只有媚外)
中文翻译成英文,应该是外国人自己的事。
外国人可是没有管你怎么翻译三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……,音译还是意译,不关人家的事。
这可好,上赶着给人家翻译,还翻译的很烂。
屁颠屁颠的,上赶着不是买卖!


[ 本帖最后由 blank001 于 2008-8-16 09:35 AM 编辑 ]

TOP

您的联想真是丰富。
美国那个自由女神经,就是一手拿书,一手拿个火炬的那位。你不佩服人美国人行嘛!这是告诉你呢,停电也得看黄书!

TOP

三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……

约定熟成的东西--不关崇洋媚外什么事吧

对比看看, 其实英文是由很多种语系组成,拉丁字占60%,英国字占35%,希腊字占5%,其他国家的字占不到1%,其中就包括中文字:

mahjong(麻将)

中国有名的"运动",早已扬名全世界,英文字典中早已收藏.

typhoon(台风)

同样是热带性旋风,发生在大西洋或东太平洋的就用飓风(hurrican),只有在中国沿海或西太平洋发生的才叫typhoon.

tofu(豆腐)

这是一个比叫新的英文字,从前豆腐在西方国家没有现在流行,多依其成份译做bean curd,当然没有用tofu还的好.
mandarin(国语)

mandarin就是[满大人]三字的译音,满大人讲的话就是官话,所以就成了现在我们的普通话.

Confucius(孔夫子)

世界级的伟人,英文字典里早有这个字.

kung fu(功夫)

中国功夫很有名.

litchi(荔枝)

在美国没有产荔枝,所以这个字也是直接译音.

jingoism(军国主义)

英文来自日文,日文来自汉字,所以这个字还是有中国字源.

gingseng(人参)

世界闻名的药材,就是从中文音译而来.

choy-suey(杂碎)

美国中国餐厅之名菜,也就是集锦之意.该字是最出到美国开饭馆的广东华侨最先使用的.现在已是个非常正式的英文字.

TOP

看一看,笑一笑,感叹“独立思考”的人真多

TOP

人类一思考上帝就发笑?

TOP

这个也来........把自己东西取个好的名字推广给老外有什么不好?
总比让他们取个不伦不类的名字来宣传好点撒

TOP

重申:崇洋和媚外是两个不同的词,不能放在一起说。
有的人只崇洋,不媚外;
有的人不崇洋,但媚外。
由奥运菜谱翻译,看不到崇洋,只看到了媚外。
很多菜名本身就是品牌,根本不需要意译,再取个什么名字。让外国人自己直接用音译就可以了。
豆腐就是豆腐,可以给外国人解释什么是豆腐,但是不需要另外取什么bean curd的名字。不知道什么是tofu,那是他孤陋寡闻。

[ 本帖最后由 blank001 于 2008-8-16 06:23 PM 编辑 ]

TOP

木须肉就叫木须肉,没必要翻译成什么“Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus”
加注释倒是可以考虑。

TOP

楼主,最后一个应该是chop-suey

TOP

引用:
原帖由 blank001 于 2008-8-16 09:33 AM 发表
看到奥运菜谱,先不论翻译的水平。感觉太媚外了。(没有崇洋,只有媚外)中文翻译成英文,应该是外国人自己的事。外国人可是没有管你怎么翻译三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……,音译还是意译,不关人家的事 ...

莫非高丽人也是跟我们学的?


他们的汉城改首尔只是应用于中文!

TOP

不管叫什么,全国同意一下才是正理。要是这里一套那里一套,那才把外国人搞糊涂了。。。。

TOP

发新话题
最近访问的版块