三明治、汉堡、咖啡、可乐、沙拉、……
约定熟成的东西--不关崇洋媚外什么事吧
对比看看, 其实英文是由很多种语系组成,拉丁字占60%,英国字占35%,希腊字占5%,其他国家的字占不到1%,其中就包括中文字:
mahjong(麻将)
中国有名的"运动",早已扬名全世界,英文字典中早已收藏.
typhoon(台风)
同样是热带性旋风,发生在大西洋或东太平洋的就用飓风(hurrican),只有在中国沿海或西太平洋发生的才叫typhoon.
tofu(豆腐)
这是一个比叫新的英文字,从前豆腐在西方国家没有现在流行,多依其成份译做bean curd,当然没有用tofu还的好.
mandarin(国语)
mandarin就是[满大人]三字的译音,满大人讲的话就是官话,所以就成了现在我们的普通话.
Confucius(孔夫子)
世界级的伟人,英文字典里早有这个字.
kung fu(功夫)
中国功夫很有名.
litchi(荔枝)
在美国没有产荔枝,所以这个字也是直接译音.
jingoism(军国主义)
英文来自日文,日文来自汉字,所以这个字还是有中国字源.
gingseng(人参)
世界闻名的药材,就是从中文音译而来.
choy-suey(杂碎)
美国中国餐厅之名菜,也就是集锦之意.该字是最出到美国开饭馆的广东华侨最先使用的.现在已是个非常正式的英文字.
